Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2025

 The Emissia.Offline Letters        Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)       Издается с 7 ноября 1995 г.

ART  3612

 2025 г., выпуск  № 11 (ноябрь)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
Ковалева Л.В. Интерференция первого иностранного языка (английского) как причина возникновения ошибок в речи на китайском языке школьников 5-6 классов // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2025. №11 (ноябрь). ART 3612. URL: http://emissia.org/offline/2025/3612.htm

 Шифр научной специальности 5.8.2.
УДК 378.1

Ковалева Лидия Александровна
соискатель, кафедра методики преподавания иностранных языков, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург
Likov15@mail.ru

Интерференция первого иностранного языка (английского) как причина возникновения ошибок в речи на китайском языке школьников 5-6 классов

Аннотация
Цель исследования – выявить причины употребления учениками 5-6 классов первого иностранного языка вместо второго при обучении китайскому языку, рассмотреть ошибки, совершаемые по этой причине, предложить методы устранения выявленных ошибок. Новизна исследования заключается в том, что впервые преподавание китайского языка как второго иностранного в 5-6 классах рассматривается с помощью анализа ошибок, возникающих на фоне изучения первого иностранного языка (английского). В статье рассматривается такое частое явление при изучении иностранного языка, как интерференция первого иностранного языка (английского) при изучении второго иностранного языка (китайского).

Ключевые слова: интерференция, первый иностранный язык, второй иностранный язык, обучение школьников.

----------------

Lidiya A. Kovaleva
Postgraduate Student, Department of Foreign Language Teaching Methods, A.I. Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg
Likov15@mail.ru

Interference with the First Foreign Language (English) as a Cause of Speech Errors in Chinese by 5th-6th Grade Schoolchildren

Abstract
The purpose of this study is to identify the reasons why 5th-6th grade students use their first foreign language instead of their second when learning Chinese, to examine the errors made due to this reason, and to propose methods for eliminating these errors. The novelty of this study is that it is the first time that the teaching of Chinese as a second foreign language in 5th-6th grades is examined through an analysis of errors that arise while learning their first foreign language (English). This article examines a common phenomenon in foreign language learning: interference between the first foreign language (English) and the second foreign language (Chinese).

Key words: interference, first foreign language, second foreign language, school education.

----------------

Изменения, происходящие в мире, накладывают отпечаток на образовательные процессы. Китайский язык становится все более востребованным. Всё больше школьников в российских школах выбирают китайский язык в качестве второго иностранного. Чаще всего китайский язык начинают изучать в 5-6 классах. в рамках внеурочной деятельности.

Проблемы в методике обучения китайского языка как второго иностранного стоит остро. Часто не принимается во внимание, что при изучении второго иностранного языка возникает интерференция первого иностранного языка (английского). Особенно это важно на первых годах обучения, поскольку множество ошибок, которые совершают школьники 5-6 классов, совершаются именно под влиянием первого иностранного языка, который они начинают учить с 1-2 класса. Становится актуальной разработка методики, которая сможет предупредить и преодолеть ошибки, совершаемые учениками под влиянием интерференции первого иностранного (английского) языка.

Интерференция может проявляться на всех языковых уровня: в фонетике, лексике, грамматике (синтаксисе). Наиболее признанным и чаще всего употребляемым является определение У. Вайнайраха, который подразумевает под данным понятием «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи билингвов в результате того, что они знают больше языков, чем один» [1,с. 13]. Под влиянием одних языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры. Причиной возникновения интерференции является тот факт, что человек строит свою речь по нормам родного языка или первого иностранного языка и устанавливает между отдельными языковыми фактами второго иностранного языка несвойственные связи и отношения [9, с.110]. Интерференция возникает неосознанно и препятствует овладению иноязычной системой. Интерференция - объективный процесс, возникающий при языковом контакте независимо от воли и желания говорящего [3, с.145]. При изучении родственных языков можно говорить о таких явлениях, как языковая догадка, опора на похожие грамматические явления, одинаковые лексические единицы, сходных явлений в произношении слов. В нашем случае эти явления исключены в силу отсутствия родства первого и второго иностранного языков. Интерферирующее влияние должно быть преодолено с помощью корректировки, этот процесс требует немало усилий со стороны преподавателя, а также составления специальных упражнений, направленных на преодоление интерференции первого иностранного языка.

Можно сказать, что «учащиеся, изучающие третий, четвертый и более языки, скорее опираются на ожидания, базирующиеся на структуре менее изученного иностранного языка, как бы бессознательно применяя принцип “Раз это иностранный язык, то надо говорить на нем”. Немаловажную роль при этом играет и родственная близость Я2 и Я3» [4, с.71]. Стоит отметить, что у учащихся, изучающих второй иностранный язык, хорошо развит навык запоминания иностранных слов, умение работать со словарем, что положительно сказывается на процессе изучения второго ИЯ. Предупредив на раннем этапе ошибки, которые они могут допустить во время изучения второго ИЯ, показав им разницу двух языков, можно добиться высоких показателей эффективности обучения второму ИЯ.

Ошибка – это некоторое отклонение от правильного употребления единиц и форм языка, ошибка – это результат неправильных действий языка [2: 182]. Сами по себе ошибки являются негативным языковым материалом. Но они имеют большой методический потенциал и могут быть использованы преподавателем для сбора, анализа, классификации в учебных целях. Для преподавателя ошибки могут быть сигналом того, на что следует обратить внимание, они помогают построить процесс обучения в соответствии с целями обучения. Ошибки интерферентного характера – речевые ошибки, связанные с отрицательным влиянием знаний родного языка на знания по изучаемому языку. Эти ошибки нарушают различные коммуникативные качества речи: правильность, точность, логичность, уместность речи, ее выразительность [7:247].

Чжан Сяохуэй, Сергеева Н. Н. подчеркивают, что «человек, говорящий на втором, не родном ему языке, независимо от своего желания будет допускать ошибки. В процессе обучения необходима постоянная работа по созданию и закреплению у студентов навыков речи, соответствующей языковым нормам» [11:123].

Баграмова Н. В. дает определение ошибки - нарушение смысловой и/или структурной точности высказывания на одном или нескольких уровнях (системы, нормы, узуса), ведущее к нарушению (затруднению) коммуникации или нарушению аутентичности высказывания. В соответствии с языковым уровнем, на котором проявляются ошибочные высказывания, различают фонетические, грамматические, лексические, стилистические ошибки [4:64].

Беляева Е. В. видит проблему возникновения ошибок довольно широко, не ограничиваясь только разницей в системах родного и изучаемого языков, проводя анализ речевых ошибок китайских студентов, делает вывод о том, что речевая ошибка способна эксплицировать как сам процесс усвоения языка, так и трудные моменты грамматики, систему культурных ценностей, особенности социальной адаптации личности в рамках определенного лингвокультурного сообщества [5:24].

Собирая, исследуя и анализируя ошибки учащихся, мы составляем базу для дальнейшего представления материала в аудитории, для отработки и контроля навыков усвоения материала составлены упражнения на основе диалогов из обычной жизни. Часто происходит так, что навыки владения первым иностранным языком отрицательно влияют на процесс овладения вторым иностранным. Из собственного опыта можно отметить, что ученики, забыв слово на китайском языке, часто заменяют нужное китайское слово его английским эквивалентом. Это может происходить на уровне слова или целого предложения. Приведем примеры:

  1. Ошибка: How old are you? Правильно:你多大?
     
  2. Ошибка: 今天weather怎么样?Правильно:今天天气怎么样?
     
  3. Ошибка: 去年他去过China.Правильно:去年他去过中国。
     
  4. Ошибка: 我住在… Правильно: I live in…
     
  5. Ошибка: Where are you from? Правильно: 你从哪里来?

В данном случае имеет место интерференция первого иностранного языка (английского), которая проявляется на уровне слова и предложения. Говоря о способах преодоления межъязыковой интерференции, стоит обратить внимание на выводы Леонтьевой Н.И. автор утверждает, что тщательное изучение ошибок со стороны интерферирующего влияния ИЯ1 или родного языка создает необходимость разработать систему методов и приемов в предупреждении и преодолении интерференции. Для успешной борьбы с этим используют: межъязыковые сопоставления, межъязыковые контрастирующие упражнения, перевод, вербальные правила объяснения трудных ситуаций [8:111].

Ефимова М. В., проведя анализ ошибок, вызванных интерференцией, пишет о путях их предупреждения и преодоления. Автор подчеркивает, что «далеко не все ошибки имеют в своей основе интерференцию, есть большое количество других источников ошибок, например элементарное незнание, недостаточная зрелость навыков, невнимательность. Важно отделить ошибки, вызванные интерференцией, и найти пути их предупреждения и преодоления» [6:145]. Могут быть предложены следующие пути преодоления интерференции: разъяснение правил и использованием схем, грамматической наглядности; выявление ошибок на ранних этапах обучения; создание с новыми словами и грамматическими конструкциями словосочетаний и предложений для лучшего запоминания; ассоциативное изучение слов (учить так, чтобы при воспроизведении слова возникла нужная ассоциация); прослушивание, повторение аудиозаписей; контрастивные примеры, их объяснение, использование в речи.

Цуканова О. Г., разрабатывая методические рекомендации для учителей китайского языка, пишет, что если учащиеся все-таки совершили ошибку в речи, то «психологически лучше исправлять ошибки после того, как учащийся полностью выразил свою мысль или закончил свой рассказ, так как, прерывая иноязычную речь, преподаватель заставляет ребенка, во-первых, сосредоточивать свое внимание не на смысловой стороне, а на том, как именно оформляются мысли средствами изучаемого языка. Это не благоприпятствует развитию мышления на иностранном языке» [10:111].

По результатам исследования предлагаются следующие методы предупреждения и преодоления ошибок учащихся 5-6 классов, которые они совершают под влиянием первого иностранного языка:

  1. Максимально задействовать первый иностранный язык (английский) на начальном этапе обучения второму иностранному языку (китайскому) в целях сопоставления двух языков, двустороннего перевода, предупреждения ошибок.
     
  2. Использовать такие задания, как, перевод с китайского языка на английский, а также с английского языка на китайский.
     
  3. В диалогах также задействовать перевод с двух языков, а также синхронный перевод.

В дальнейшем планируется расширить список ошибок, продолжить их сбор, а также предложить новые методы устранения выявленных ошибок.

Финансирование
Исследование проведено без финансовой поддержки.


Литература

  1. Weinreich U. Languages in Contact . The Language Circle of New York. - New York, 1953. - 160 p.

  2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Издательство ИКАР, Москва, 2009 г. – 448 с.

  3. Арбузова. И. И. Языковая интерференция и ее учет в преподавании темы «русские пространственные предлоги» в иностранной аудитории. Вестник Тюменского государственного университета. 2013. №1.

  4. Баграмова Н. В. Проблемы обучения второму иностранному языку. Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена. 2005 г.185 с.

  5. Беляева Е.В. Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории (на материале ошибок китайских студентов). Автореферат диссертации на соиск. уч. ст. кандидата филологических наук. Омск,2004. 25 С.

  6. Ефимова М.В. Грамматическая интерференция при обучении немецкому языку после английского. Ярославский педагогический вестник. № 1. 2017 г. 149с.

  7. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. И доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010 г. 486 с.

  8. Леонтьева Н.И. Интерференция при изучении второго иностранного языка. Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 4 (23): часть 1. 46 с.

  9. Рогозная Н. Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале разноструктурных языков) Москва. 2003 г. 52 с.

  10. Цуканова О. Г. Специфические методические ошибки молодых преподавателей при обучении китайскому языку. Амурский научный вестник. 2017. № 2. С. 106-112.

  11. Чжан Сяохуэй, Сергеева Н.Н. Типичные ошибки в подготовленной устной речи китайских студентов при изучении русского языка. Педагогическое образование в России. Уральский государственный педагогический университет. № 6 . 2019 г. С. 120-124.

 

Рекомендовано к публикации:
Н.В.Баграмова, доктор педагогических наук, научный руководитель работы;
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Weinreich U. Languages in Contact . The Language Circle of New York. - New York, 1953. - 160 p.

  2. Azimov E. G., Shchukin A. N. Novyy slovar' metodicheskikh terminov i ponyatiy (teoriya i praktika obucheniya yazykam). Izdatel'stvo IKAR, Moskva, 2009 g. – 448 s.

  3. Arbuzova. I. I. YAzykovaya interferentsiya i yeye uchet v prepodavanii temy «russkiye prostranstvennyye predlogi» v inostrannoy auditorii. Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013. №1.

  4. Bagramova N. V. Problemy obucheniya vtoromu inostrannomu yazyku. Izd-vo RGPU im. A. I. Gertsena. 2005 g.185 s.

  5. Belyayeva Ye.V. Kognitivnyye mekhanizmy vozniknoveniya rechevykh oshibok pri usvoyenii russkogo yazyka v inoyazychnoy auditorii (na materiale oshibok kitayskikh studentov). Avtoreferat dissertatsii na soisk. uch. st. kandidata filologicheskikh nauk. Omsk,2004. 25 S.

  6. Yefimova M.V. Grammaticheskaya interferentsiya pri obuchenii nemetskomu yazyku posle angliyskogo. Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik. № 1. 2017 g. 149s.

  7. Zherebilo T. V. Slovar' lingvisticheskikh terminov. Izd. 5-ye, ispr. I dop. – Nazran': OOO «Piligrim», 2010 g. 486 s.

  8. Leont'yeva N.I. Interferentsiya pri izuchenii vtorogo inostrannogo yazyka. Al'manakh sovremennoy nauki i obrazovaniya. Tambov: Gramota, 2009. № 4 (23): chast' 1. 46 s.

  9. Rogoznaya N. N. Tipologiya lingvisticheskoy interferentsii v russkoy rechi inostrantsev (na materiale raznostrukturnykh yazykov) Moskva. 2003 g. 52 s.

  10. Tsukanova O. G. Spetsificheskiye metodicheskiye oshibki molodykh prepodavateley pri obuchenii kitayskomu yazyku. Amurskiy nauchnyy vestnik. 2017. № 2. S. 106-112.

  11. Chzhan Syaokhuey, Sergeyeva N.N. Tipichnyye oshibki v podgotovlennoy ustnoy rechi kitayskikh studentov pri izuchenii russkogo yazyka. Pedagogicheskoye obrazovaniye v Rossii. Ural'skiy gosudarstvennyy pedagogicheskiy universitet. № 6 . 2019 g. S. 120-124.

----------

Ковалева Лидия Александровна
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург


Copyright (C) 2025, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена
Учредитель:
 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Российский государственный педагогический университет
им. А.И.Герцена
""
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100