Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2023

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (педагогические и психологические науки)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург

ART  3306

 2023 г., выпуск  № 10 (октябрь)


Ссылаться на эту работу следует следующим образом:
Р.Е.Пономарев. Методика организации групповой работы иностранных студентов при переводе русскоязычного текста // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. 2023. №10 (октябрь). ART 3306. URL: http://emissia.org/offline/2023/3306.htm

_________ Шифр научной специальности 5.8.7

Пономарев Роман Евгеньевич
кандидат педагогических наук, доцент кафедры образовательных технологий, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, г. Москва
p-re@mail.ru

Методика организации групповой работы иностранных студентов при переводе русскоязычного текста

Аннотация
Трудности понимания иностранными студентами учебного содержания, представленного на русском языке возникают уже в процессе перевода. Студенты не только по-разному переводят исходный текст, но и допускают при этом ошибки, что не может не отразиться на качестве понимания. В статье рассматривается методика организации групповой работы, способствующей повышению качества перевода, а, соответственно, уровня понимания иностранными студентами учебных текстов на русском языке.

Ключевые слова: методика обучения, групповая работа, перевод текста, понимание.

----------------

Roman E. Ponomarev
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department of Educational Technologies, Lomonosov Moscow State University, Moscow
p-re@mail.ru

Methodology of organizing group work of foreign students when translating text in Russian

Abstract
Difficulties in understanding the educational content presented in Russian by foreign students arise already in the process of translation. Students not only translate the source text in different ways, but also make mistakes at the same time, which cannot but affect the quality of understanding. The article discusses the methodology of organizing group work that contributes to improving the quality of translation, and, accordingly, the level of understanding of educational texts in Russian by foreign students.

Key words: teaching methodology, group work, text translation, understanding.

----------------

Интеграция образования и науки лежит в основе деятельности современного классического университета. Данная позиция нашла отражение в Уставе Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. «Основными видами деятельности Университета являются образовательная деятельность… и научная деятельность», – говорится в статье 22 [1; с.6].

Образование и наука в их интеграции задают ориентиры деятельности и преподавателей, и научных сотрудников в классическом университете. Результаты научных исследований используются преподавателями в процессе обучения студентов, студенты включаются в исследовательскую работу, преподаватели и научные сотрудники занимаются исследованием самого образовательного процесса в университете с целью его дальнейшего развития [2; с.165].

Одним из направлений исследований образовательного процесса в университете является обучение иностранцев. Наличие культурных различий, языкового барьера не могут не приводить к трудностям понимания, а соответственно и усвоения учебного содержания.

Методике организации групповой работы, способствующей повышению качества перевода, а, соответственно, уровня понимания иностранными студентами текстов на русском языке, посвящена настоящая статья.

Педагогическая ситуация. Если студент-иностранец не может думать на русском языке, то в стремлении понять, он переводит слова, фразы, предложения русского текста на родной язык. Смысл педагогической ситуации состоит в том, что преподаватель, не знающий этого иностранного языка не может оценить качество перевода. А, соответственно, не может скорректировать возникающие неточности или даже ошибки. Получается, что уже на этапе перевода возможно существенное отклонение от первоначального смысла, заложенного преподавателем. Некорректный перевод становится значительным фактором негативно влияющим на уровень понимания студентом-иностранцем текста на русском языке.

С одной стороны, у преподавателя отсутствует возможность оценить сделанный студентом перевод, с другой, – малопродуктивными выглядят и вопросы с целью оценить понимание студентом учебного содержания. Учитывая, что на вопросы студенты-иностранцы нередко отвечают фразами из исходного текста преподавателя, у него может сложиться ложное представление о том, что исходный текст был понят адекватно.

Особенность данной коммуникации состоит в том, что при неверном понимании, но при использовании выученных фраз, может быть дан внешне правильный ответ, или может быть создана иллюзия правильного ответа. Даже при неверном понимании студента, текст, посредством которого он отвечает на вопросы может восприниматься как верный, если последовательность знаков при ответе на вопрос будет наделена преподавателем теми смыслами, которые верны. При этом смыслы которые возникли у студента, могут серьезно отличаться от сказанного.

Выход из ситуации. Уже в ходе анализа ситуации возникло предположение. Если имеют место несколько отличающихся друг от друга переводов, то за счет групповой работы студентов можно внести необходимые исправления. Соответственно, методика организации групповой работы иностранных студентов при переводе текста приобретает следующий вид.

В группе (ориентировочно по 5-6 человек) каждый студент принимает участие в переводе исходного текста на русском языке. В первом варианте, перевод осуществляет каждый и потом происходит согласование и исправление неточностей. Второй вариант предполагает, что перевод осуществляется совместно: в группе читают текст, предлагают варианты перевода, вносят изменения и дополнения. В результате возникает не индивидуальный, а согласованный группой текст перевода.

При наличии возможности и для повышения качества перевода, согласованный этой первой группой текст можно обсудить с более широкой аудиторией. Например, с их однокурсниками, которые также в группах по 5-6 человек готовят замечания и предложения. После чего в ходе общей дискуссии готовится согласованный текст перевода.

В рамках данной работы организуется следующее движение текста. Исходный текст на русском языке – тексты на иностранном языке участников первой группы – согласованный текст на иностранном языке участников первой группы – сравнение согласованного текста на иностранном языке с вариантами перевода остальными студентами – согласование текстов и подготовка согласованного всеми варианта перевода исходного текста.

Именно этот согласованный текст с изменениями и дополнениями призван обеспечить одно из важнейших условий адекватного понимания студентами: не каждый понимает свой собственный перевод, а понимание однокурсниками строится на одном тексте на родном их языке. Чтобы не возникла ситуации снижения качества текста при согласовании преподавателю нужно уточнять какие ошибки исправляются и почему.

Апробация при обучении студентов из КНР. На первом курсе магистратуры факультета педагогического образования МГУ имени М.В.Ломоносова обучается 49 студентов из Китайской народной республики. При проведении опроса только одна студентка утверждала, что иногда может "думать на русском языке". Остальные понимают и думают на китайском.

Несомненно, при подготовке студентов в магистратуре по направлению "Педагогическое образование" важное значение имеет понимание педагогического содержания. Данное обстоятельство определило выбор текстов для работы на семинаре и в рамках дисциплины "Практическая педагогика" несколько занятий было посвящено обучению в соответствии с рассмотренными выше идеями.

Студенты готовили, проводили и анализировали уже проведенные учебные занятия. Они обучали друг для друга, переводя тексты с педагогическим содержанием на китайский язык. При этом студенты не только осваивали педагогическое содержание, они приобретали опыт педагогической деятельности на практике.

При подготовке к занятиям, группа студентов из 5-6 человек разрабатывала план-конспект, осуществляла перевод предложенного преподавателем текста на китайский язык. До проведения учебного занятия все подготовленные материалы в обязательном порядке согласовывались с преподавателем.

Структура учебного занятия:

  • организационный этап;
  • распределение по группам;

  • работа в группах:
  •  
    • сравнение предложенного варианта перевода с исходным текстом на русском языке;
    • подготовка предложений по улучшению перевода;
  • общая работа, обсуждение предложений каждой группы, принятие или отклонение изменений;
  • устный контроль на понимание всеми студентами содержания исходного текста.

Наблюдение. Несмотря на отсутствие знания китайского языка, я как преподаватель осуществлял наблюдение за работой групп. В процессе перевода многие фрагменты текста не вызывали среди студентов дискуссии. Но каждый раз проявлялись отдельные предложения, которые имели по 2 или 3 варианта перевода и здесь без дискуссии нельзя было обойтись. И тех случаях, когда студенты не могли договориться или не понимали смысл фразы на русском языке, они обращались ко мне. При внесении изменений я как преподаватель интересовался в чем неточность и почему её нужно исправить. Подчеркнем, ни разу первоначальный вариант перевода, сделанный группой до занятия, не оставался без изменений и дополнений.

В результате проделанной работы появляется согласованный и улучшенный текст на китайском языке. Данные обстоятельства позволяют нам сделать предварительный вывод о том, что представленный способ позволяет снизить искажения смысла в процессе перевода. А это является необходимым условием повышения качества понимания, которое, несомненно, зависит и от других обстоятельств.


Литература

  1. Устав ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова».  URL: https://www.msu.ru/upload/pdf/docs/ustav.pdf [Дата обращения 02.10.23]

  2. Пономарев, Р. Е. Интеграция образования и науки в образовательном пространстве классического университета / Р. Е. Пономарев // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2015. – № 3(156). – С. 165-169.

Рекомендовано к публикации:
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

Literature

  1. Ustav FGOU VPO «Moskovskiy gosudarstvennyy universitet imeni M.V.Lomonosova». URL: https://www.msu.ru/upload/pdf/docs/ustav.pdf [Data obrashcheniya 02.10.2023]

  2. Ponomarev, R. Ye. Integratsiya obrazovaniya i nauki v obrazovatel'nom prostranstve klassicheskogo universiteta / R. Ye. Ponomarev // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. – 2015. – № 3(156). – S. 165 –169.
     


Copyright (C) 2023, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал
ISSN 1997-8588 (
online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R)
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а
Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006.

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100