| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Emissia.Offline Letters Электронное научное издание (педагогические и психологические науки) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Издается с 7 ноября 1995 г. Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
_________ Куликова Екатерина Владимировна
Аннотация Ключевые слова _________ Ekaterina V.
Kulikova
Abstract Key words _________ Иностранный язык в неязыковом вузе является необходимым компонентом профессиональной подготовки. Его изучение совместно с изучением специальных дисциплин способствует становлению будущих специалистов, одновременно расширяя их кругозор и повышая общий культурный уровень. Одна из существующих проблем, препятствующих эффективному изучению иностранного языка в вузе, — это неоднородность в уровне иноязычной подготовки студентов. К примеру, входное тестирование, проводимое в СПбПУ Петра Великого, показывает значительный разброс в уровне знаний студентов: от elementary до advanced. Студенты нелингвистических направлений распределяются по группам в соответствии с профилем и годом обучения; оказавшись в одной группе по иностранному языку, обучающиеся с низким языковым уровнем не могут справляться с предлагаемой учебной программой, а обучающиеся с высоким уровнем не получают новых знаний, умений и навыков. Тем не менее, в результате обучения в вузе все студенты должны приобрести иноязычные коммуникативные компетенции [1]. Изучение теоретических материалов по данной теме показало, что решение проблемы возможно в качественно иной организации занятий иностранным языком в многопрофильном вузе. Классен Е.В. и Одегова О.В. считают удачным подход, в котором используется учебная работа в пределах одной темы, но на разной глубине. Рекомендуется разрабатывать задания разной степени сложности, адаптируя имеющиеся в учебнике упражнения к языковому уровню студентов. Количество аудиторных и домашних упражнений и их виды также следует предлагать студентам в зависимости от их уровня [2]. Мы обратили внимание на развитие навыков чтения, поскольку студентам необходимо работать с научной литературой, чтобы создавать свои собственные тексты, презентации, выступать на конференциях и семинарах. Работа с текстом может вызывать затруднения в студенческой аудитории, потому что обучающимся с развитыми навыками чтения достаточно нескольких минут, чтобы просмотреть текст, ответить на предложенные вопросы, пересказать общее содержание, в то время как для обучающихся с низким языковым уровнем для подобных упражнений требуется значительно больше времени. Аюшеева Д.П. называет несформированные навыки чтения текстов значимыми проблемными областями, препятствующими эффективной коммуникации на иностранном языке [3]. Исследователи [4] указывают на постепенный характер осознания отношений между элементами текста и, соответственно, советуют упорядочить обучение чтению. Авторы предлагают определенную методически обоснованную модель обучения, разделив весь процесс обучения чтению на три уровня (этапа). На первом уровне для обучающихся важно понимать, какие элементы являются главными, а какие – второстепенными. Для этого авторами предлагаются следующие упражнения: соединить начало предложений с их окончанием, находящимися в разных колонках, найти предложение, не сочетающееся с ключевым предложением. На втором уровне продолжается работа с членением текста на подтемы и нахождением смыслового ядра каждой из них. Примерами упражнений являются деление текста на смысловые части, подбор заглавия для каждой из них, формулирование основной идеи абзацев, выбор глаголов, передающих динамику повествования, составление плана текста. Сюда же относятся упражнения на эквивалентную замену: переформулирование основных идей текста с использованием более простых слов; сравнение сокращенного варианта текста с полным и нахождение отсутствующей информации. На третьем уровне студентам предлагается работать с умениями трансформировать текст в другую форму (реферат, аннотацию), используя «компрессию» (сжатие) текста: из текста извлекается тема, основная мысль, главные положения и несколько предложений, их поясняющих [4]. Онлайн-сервисы Text Compactor и Rewordify позволяют создавать описанные выше упражнения автоматически. Опишем предлагаемую модель обучения с использованием электронных ресурсов, Rewordify и Text Compactor, отвечающих нашим целям [5], и этапы учебной работы с ними (табл. 1). Таблица 1
Text Compactor способен сократить исходный текст, оставляя наиболее значимую информацию. Rewordify упрощает исходный текст, заменяя сложные слова более простыми и предлагая еще много опций, помогающих изучить необходимую лексику, показывая список частотности и выделяя различные части речи, что может быть использовано в упражнениях для улучшения понимания текста (рис1).
Рис. 1. Интерфейс Rewordify Этот сервис предоставляет возможность сравнивать изучаемые тексты по сложности (кнопка Stats на рис.1), которая оценивается в баллах от 100 (легкий текст) до 2000 (сложный текст), основываясь на длине предложений и слов, на частотности слов. Сложные, редко встречающиеся слова, заменены встречающимися чаще (сервис использует лингвистический корпус Brigham Young University's – 450-million-word Corpus of Contemporary American English). Предлагаем следующую методическую модель работы с текстом в разноуровневой группе. Предположим, нам нужно получить учебный материал для двух разных уровней. Чтобы работа в группе была успешной и студенты усваивали одинаковую лексику, всей группе рекомендуется работать с одним и тем же текстом [2], но сокращенным и упрощенным, например, на 50%, для студентов, испытывающих затруднения. Для студентов с достаточным для понимания текста уровнем используем оригинальный текст учебника. Таким образом, становится возможной работа с текстом в целой группе (пересказ, обсуждение, упражнения) [5]. Поместим исходный текст в Text Compactor, сократим исходный текст, например, в два раза (после сжатия текста остается наиболее значимая информация). Затем, используя Rewordify, упростим исходный текст (табл. 2), сгенерируем упражнения для работы с лексикой, получим список слов для заучивания, их синонимы и упражнения для работы с ними. Таблица 2
После упрощения текста сервис предлагает список замененных слов (табл. 3) и их синонимов, и серию упражнений, созданных на их основе. Таблица 3
Ресурс также позволяет закрепить и проверить изученное, используя следующие упражнения, также созданные сервисом (5a, b). Часть этих упражнений может использоваться для контроля: Упражнение 5а, b. Подберите слово к определению
Упражнение 5c. Заполните пробелы предложенными словами WordBank: arrayed, delectable, impeccably, ravenous, scampered, throng. The _____ _____ _____toward the _____ ______, which the chef had ____ ____ on the table. Сервис предоставляет возможность получить тот же самый текст с отмеченными разными цветами частями речи (для упр. 4, таблица 1): The ravenous throng scampered toward the delectable viands , which the chef had impeccably arrayed on the table. Обе части группы читают свой текст, затрачивая на чтение примерно одинаковое количество времени (сильные студенты – неадапртированный, слабые – измененный) и выполняют все этапы учебной работы, представленные в таблице 1. Конечная цель подобной работы – пересказать текст на английском языке с использованием слов из текста, обсудить текст, высказать свое мнение о тексте, пояснить, как можно использовать информацию из данного текста. Таким образом, все обучающиеся в разноуровневых группах смогут работать с одним и тем же текстом, не испытывая дискомфорта. Занятия с помощью этих ресурсов можно проводить, подготовив копии с текстами и упражнениями. При наличии возможности организовать аудиторные занятия с использованием компьютеров или мобильных устройств, позволяющих пользоваться интернетом, обучающиеся получают больше возможностей для учебной работы: например, при щелчке левой кнопкой мыши по выделенному слову появляется его первоначальный вариант, и можно прослушать, как слово произносится, то есть мы можем видеть слова и их синонимы, а также связать воедино зрительный и звуковой образы слов. При работе в Rewordify можно кликнуть мышью на любое слово и получить его определение на английском языке. Получив несколько вариантов текста, сокращенного с помощью сайта Text Compactor, мы можем предложить студентам сравнить его с полным вариантом (упр. 6, табл. 1). Использование этих электронных сервисов повышает наглядность и репрезентативность заданий [6], позволяет обучающимся с разным уровнем языка чувствовать себя более успешными, тем самым повышая эффективность занятий.
Рекомендовано к публикации: Literature
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Copyright (C) 2020, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The
Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал ISSN 1997-8588 (online). ISSN 2412-5520 (print-smart), ISSN 2500-2244 (CD-R) Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн ". Эл.почта: emissia@mail.ru Internet: http://www.emissia.org/ Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873 Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а Издатель: Консультационное бюро доктора Ахаяна [ИП Ахаян А.А.], гос. рег. 306784721900012 от 07,08,2006. |