Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2015

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  2417  

Октябрь 2015 г.

Моуравова Марина Лазаровна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры начального и дошкольного образования, Северо-Осетинский государственный педагогический  институт, г. Владикавказ, Республика Северная Осетия - Алания

mouravova@mail.ru

Лингвометодические проблемы  взаимосвязанного обучения осетинскому и русскому  языкам в условиях осетинской начальной школы 

Аннотация
Статья посвящена описанию лингвометодических проблем взаимосвязанного  обучения осетинскому и  русскому языкам  в условиях осетинской начальной школы.  Приведены факты расхождений в системах осетинского и русского языков, рассмотрены  возможные области фонетической и грамматической  интерференции. 

Ключевые слова
лингвометодические проблемы  осетинский язык,  русский язык, взаимосвязанное обучение, фонетика,  морфология, интерференция, сопоставительный анализ 

Методика взаимосвязанного обучения осетинскому  и русскому языкам пока находится в стадии становления и требует теоретического обоснования. Актуальность и значимость данной проблемы заключается в том, что в условиях республики Северная Осетия - Алания школа должна формировать двуязычную личность. Такое обучение должно быть основано на сопоставительно-типологическом анализе осетинского и русского языков. 

Особенностью обучения русскому языку в осетинских  школах, в которых учатся дети, принятые в первый класс без знания русского языка, является сильное влияние почти всех структурных особенностей родного  (осетинского) языка и родной речи на русский язык и русскую речь. 

Тот факт, что осетинский язык относится к агглютинативным, а русский – к флективным, говорит о том, что способам и средствам образования слов и форм родной (осетинский) язык учащихся значительно отличается от русского. Существенные различия имеются и в структуре словосочетаний и предложений. Ещё более ощутимые расхождения наблюдаются в фонетической структуре контактирующих языков.  

Эти особенности вызывают значительные трудности в усвоении русского языка учащимися-осетинами, особенно в начальных классах. В области устной речи они осложняются отрицательным влиянием фонетических законов родной (осетинской) речи. Всё это создаёт "идиоматичность" языков (А. А. Реформатский), которая накладывает свой отпечаток на оформление мыслей, произношение и т. д. В связи с этим,  большое  значение приобретает сопоставление явлений русского языка с соответствующими явлениями родного языка на уроках грамматики. Отметим, что такое сопоставление учит учащихся- осетин сознательно относиться к изучаемому языку и помогает им лучше овладеть как русским, так и родным (осетинским) языком. 

При изучении фонетики следует учитывать, что между русским и осетинским языком немало сходств:

  1. звуковая система осетинского языка во многом соответствует звуковой системе русского языка;

  2. осетинский алфавит основан на русской графике, поэтому начертание букв одинаковое (за исключением буквы "æ").

В звуковой системе осетинского языка есть специфические фонемы æ, дз, дж, цъ, чъ, тъ, пъ, къ, хъ, гъ, но отсутствуют звуки ю, я, э,ё, ж, ш, щ . 

Учащиеся-осетины, приступающие к изучению русского языка, не могут правильно произносить и различать на слух такие гласные и согласные звуки русского языка, как [и]-[ы], [е]-[э], [и]-[й], [с]-[ш], [с]-[з], [з]-[ш], [ш]-[щ], [л]-[ль], [м]-[мь], [н]-[нь], [р-[рь],[с]-[сь],[т]-[ть], в результате чего часто смешивают их, например, вместо закрывать, выскочить, пыль; угощение, возмущение; сэкономить, электричество произносят и пишут "закривать", "вискочить", "пиль"; "угошение", "возмушение"; "секономить", "електричество". 

Учащиеся не могут употреблять звук "й". Например: высокий, борющийся произносят и пишут "высоки", "борющися". 

Осетинские дети согласные звуки русского языка [б], [в], [д], [м], [н], [р], [т] и другие произносят недостаточно чётко и не настолько твёрдо или мягко, как в русском языке. Это объясняется отсутствием в их родном языке твёрдости и мягкости одних и тех же согласных и, следовательно, отсутствием навыков произношения мягких согласных звуков. Например: встань, жарь произносят "встан", "жар"; горько, банька произносят и пишут "горко", "банка". Ь знак как знак мягкости предыдущего согласного в осетинском языке не употребляется. 

Следует заметить, что большую трудность для детей-осетин представляет усвоение русского ударения, так как в осетинском языке определяющим является фразовое ударение, а для русского языка ведущим является словесное ударение.  Но это не значит, что в осетинском языке нет словесного ударения, а русский язык не знает фразового ударения. 

Ударение в русском языке свободное, то есть оно не прикреплено к какому-нибудь определённому слогу слова (например, к начальному, конечному) или к какой-нибудь части слова (например, к корню, окончанию) и, следовательно, оно может падать на любой слог и на любую морфему (корень, приставку, суффикс, окончание). Кроме того, ударение в русском языке подвижное. При подвижном ударении обычно чередуется ударение на основе с ударением на окончании, но бывает и наоборот: уˊчит-учуˊ, но голосаˊ- гˊолос. Однако в русском языке имеются  случаи, когда ударение при образовании различных форм от одного и того же слова (т. е. при склонении и спряжении) сохраняет своё место, остаётся постоянным [1, 29]. 

В осетинском языке другие законы употребления ударения. Прежде всего, в осетинском языке ударение не разноместное. Основные акцентологические законы осетинского литературного языка можно охарактеризовать следующим образом:

а) ударение в слове не падает дальше второго слога, от начала оно может падать только на первый или второй слог, причём преимущественная тенденция ударения направлена на второй слог. Например: зымæг–зима, хæдзар-дом, рауай-иди; б) место ударения (на первом или втором слоге) зависит от качества гласных, которые с этой точки зрения могут быть разбиты на две группы: на сильные: а, и, у, е, о  и слабые, на самом деле короткие: æ, ы [2]. Если в первом слоге сильный гласный, а во втором – слабый, то ударение падает на первый слог: адæм–люди, алыгъд–убежал. Если во втором слоге сильный гласный, а в первом–слабый, то ударение падает на второй слог: мæлдзыг-муравей, œнгуылдз–палец. Если и в первом и во втором слоге слабый гласный, то ударение падает на второй слог: æртæ–три, кæрдзын-хлеб. Если в первом и во втором слоге сильный гласный, то ударение падает чаще на первый слог: сагой-вилы и т. д. [1, 28-30]. 

При изучении морфологии  младшим школьникам  нелегко даётся определение морфологической границы частей речи, так как морфологические границы частей речи в осетинском языке неустойчивы и иногда неразличимы (это является причиной трудностей в определении частей речи в русском языке для учащихся-осетин). 

В отличие от русского, в осетинском языке, особенно в именах, слабо развито образование гнёзд родственных слов посредством префиксов и суффиксов (воз, воз-ик, пере-воз, пере-воз-чик, воз-ище), и для учащихся-осетин они представляют определённую трудность. Эти понятия в осетинском языке передаются через самостоятельные слова, например, возик – воз маленький, возище – воз большой и т. д. 

В осетинском языке глагол-сказуемое отличается изобилием различных словоизменительных и словообразовательных префиксов и суффиксов, количество которых в одном слове нередко доходит до 7-9. 

Усвоение рода – сложный навык, так как в родном языке учащихся эта категория отсутствует. Дети могут сказать "Моя стол", "Мой мама" и т. д. В этой связи приходится много времени уделять согласованию прилагательных и местоимений он, она, они; мой, моя, моё, мои; твой, твоя, твоё, твой; наш, наша, наше, наши; ваш, ваша, ваше, ваши с именами существительными мужского, женского и среднего рода; согласованию глаголов прошедшего времени с именами существительными мужского, женского и среднего рода, правильному употреблению в устной и письменной речи беспредложных и предложных падежных форм имён существительных. 

Отметим, что прилагательное с существительным не согласуется в   числе и падеже, как в русском языке. Этим и объясняется неправильное употребление их в речи. 

При их сочетании общий показатель числа получает только последнее слово, независимо от количества слов, входящих в это определительное словосочетание. (Я сшила красивое платье. ᴁз бахуыдтон рæсугъд къаба. Я сшила красивые рубашки. ᴁз бахуыдтон рæсугъд хæдæттæ)

Учащиеся с трудом усваивают склонение существительных и составных числительных. Например,  вместо ста тридцати трёх, ста шестидесяти семи произносят и пишут: сто тридцать трёх, сто шестьдесят семи. 

Другим важным аспектом является учёт данных сопоставительного анализа падежных систем русского и осетинского языков, которые дают возможность вскрыть трудности, испытываемые учащимися-осетинами в связи с явлением интерференции. 

И в русском, и в осетинском языках категория падежа выражает связи имён существительных между собой и с другими словами в предложении. 

В ряде случаев значения падежей в русском и осетинском языках совпадают. Отчасти общим является  то, что основным способом образования падежных форм являются падежные окончания, которые присоединяются к основе слова, совпадающей с формой именительного падежа единственного числа. Например, в русском языке родительный падеж: стен-ы, дом-а; в осетинском языке родительный падеж: къул-ы, хæдзар-ы. 

Однако в системах склонений имён существительных в русском и осетинском языках, пожалуй, значительно больше различий, нежели сходств. Это различие прежде всего в количестве самих падежей. В русском языке по значению выделяются шесть падежей, в осетинском – восемь.    

Трудность усвоения предложных падежных форм объясняется еще и тем, что в осетинском языке всего три предлога ( (æд) с, (æнæ) без, (фæйнæ)  по и функции предлогов выполняют в основном послелоги и различные приставки в сказуемом. Кроме того, большинство падежных форм русского языка не находит в родном языке идентичного выражения, а переводится формами различных падежей осетинского языка. 

Сравнительный анализ русского и осетинского языков показывает, что наиболее трудными для учащихся-осетин падежными формами являются предложные формы родительного, винительного и творительного падежей. 

Падежные ошибки, порожденные интерференцией родного (осетинского) языка, удерживаются  долго в устной и письменной речи учащихся-осетин, на исправление таких ошибок в дальнейшем уходит много времени.  

Типичные интерферентные ошибки, наблюдающиеся в двуязычной речи учащихся-осетин, можно свести к следующим группам:

  1. употребление именительного падежа вместо родительного и винительного при глаголах: Мальчик поймал птица (вм. птицу). Я вижу луна (вм. луну). Папа не произнес ни слово (вм. слова). Из море (вм. моря) выплыла рыбка;

  2. пропуск предлогов: Девочка подошла реке (вм. к реке). Девочка шала магазин (вм. в магазин);

  3. вставка лишнего предлога: Ты с какой (вместо какого) года рождения. Отец горд от тебя (вм. тобой). Он был рад от нашей встречи (вм. нашей встрече). Дедушка кричал ко мне (вм. мне);

  4. замена одной предложной конструкции другой: Из (вм. от) Владикавказа в (вм. до) Москву 1988 км. С (вм. из) тебя выйдет прекрасный архитектор. Мама вернулась с (вм. из командировки). Школьники пойдут в (вм. на) экскурсию;

  5. нарушение согласования в роде, числе, падеже: Синий (вм. синее) море. Молодежь веселился (вм. веселилась). Народ пришли (вм. пришел). тридцать одна тетрадей (вм. тетрадь). Без погонов (вм. погон);

  6. нарушение порядка слов в предложении: Алана семья (вм. семья Алана) живет в городе. К бабушке меня отправили (вм. меня отправили к бабушке). Снова её я попросил (вм. я снова её попросил) [3].

Итак, учёт особенностей родного (осетинского) языка при обучении русскому языку как неродному необходим учителю не для того, чтобы заниматься сопоставительным анализом двух языков. Он должен помочь ему построить обучение русскому языку в осетинской начальной школе с учётом особенностей родного (осетинского) языка: системы расположения грамматических форм и конструкций, в иной классификации фонетического и грамматического материала.  

Литература 

  1. Гагкаев. К.Е. Осетинско-русские грамматические параллели. –Дзауджикау, 1953. – С. 28-30.

  2. Дзахова В. Т. Фонетические характеристики фонологической системы современного осетинского (иронского) литературного языка. – Владикавказ, 2009. – 201с.

  3. Галазов А. Х., Сукунов Х. Х. Лингвометодические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку. – Орджоникидзе, 1982. – С.75.

Рекомендовано к публикации:
А.С.Роботова, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

__________

Marina  L. Mouravova 
Сandidate of pedagogical sciences, Docent of primary education chair, North-Ossetian State Teacher-Training Institute, Vladikavkaz, Republic of North Ossetia - Alania.
mouravova@mail.ru  

Linguistic-methodological problems of the interconnected training Ossetian and Russian languages under Ossetian primary school 

The article describes the linguistic and methodological problems of the interconnected training Ossetian and Russian languages under Ossetian primary school. Given the facts of differences in the systems of the Ossetian and Russian languages, consider the field of phonetic and grammatical interference.

Key words
linguistic and methodological problems, Ossetian language, the Russian language, the related training, phonetics, morphology,  interference, benchmarkin 

Literatura 

  1. Osetinsko-russkiye grammaticheskiye paralleli. – Dzaudzhikau, 1953. – 102 s.

  2. Dzakhova V. T. Foneticheskiye kharakteristiki fonologichekoу sistemy sovremennogo osetinskogo  (ironskogo)  literaturnogo yasyka. – Vladikavkaz, 2009. – 201s.

  3. Galazov A. Kh., SukunovKh. Kh. Lingvometodicheskiye problemy preodoleniya interferentsii pri obychenii rysskomu yazyky. – Ordzhonikidze, 1982. – S. 75.


Copyright (C) 2015, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100