Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2014

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  2218  

Июнь 2014 г.

Ершова Наталья Рубеновна

аспирант кафедры английского. языка для гуманитарных факультетов, Российский государственный педагогический университет  им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург, преподаватель французского языка, Северный (Арктический) Федеральный Университет им. М.В. Ломоносова, г. Архангельск

nerchova@mail.ru

Категория «конфликтность» иноязычного коммуникативного поведения: социокультурные и дидактические аспекты

Аннотация
В процессе формирования иноязычного коммуникативного поведения особое внимание следует уделять категории «конфликтность», характеристике, которая главным образом отличает  русское, французское и английское коммуникативные поведения. В статье описываются отличительные черты трех поведений в категории «конфликтность» и предлагаются некоторые виды заданий для формирования иноязычного коммуникативного поведения.

Ключевые слова
Коммуникативное поведение, английское коммуникативное поведение, французское коммуникативное поведение, русское коммуникативное поведение, конфликтность, дидактическое многоязычие, обучение иностранным языкам.

Залогом эффективности современного иноязычного образования является соизучение языков и культур через «понимание ценностей и особенностей национальных культур, … где учет поликультурности должен стать педагогическим приоритетом» [1, с.3].  В этой связи коммуникативное поведение (далее КП) рассматривается как необходимое условие социализации личности студента-филолога в поликультурной среде, а иностранный язык востребован не только как инструмент коммуникации, но и как инструмент познания национальной культуры.  Иноязычное коммуникативное поведение (далее ИКП), т.е. поведение представителя страны, чей язык изучается, в самом общем понимании является системой предписываемых лингвокультурной общностью устойчивых правил, норм и традиций общения в избранном функционально-стилистическом контексте с соблюдением кодов  невербального поведения и социального символизма, игнорирование которых может привести к сбою межкультурной коммуникации.  

В современной методике преподавания иностранных языков (далее ИЯ) говорят о дидактическом многоязычии в образовательном пространстве языкового факультета вуза (Н.В. Барышников, М.А. Бодоньи [2], Н.В. Евдокимова [3], Х.Г. Клейн, Т.Д. Штеггманн [4], и др.). Имеется в виду учебная ситуация, когда несколько ИЯ одновременно преподаются обучаемым вне языковой среды. Такой характер многоязычия коррелирует с позицией Совета Европы относительно языкового образования. «Языковое многообразие может быть достигнуто путем увеличения числа языков, предлагаемых для изучения, или мотивируя учащихся к изучению нескольких иностранных языков» [5, c. 4]. Под искусственным многоязычием как дидактической ситуацией обучения ИКП подразумевается ситуация одновременного соизучения нескольких иностранных языков и соответствующих им коммуникативных поведений с намеренной, осознанной и планомерной опорой друг на друга, а также на родной язык и на собственное национальное КП.

Образовательный и воспитательный потенциал многоязычного и поликультурного пространства языкового вуза открывает большие перспективы для эффективного формирования ИКП. Соизучение нескольких ИЯ и формирование нескольких ИКП (в нашем случае французского и английского) на основе контрастивного сопоставления кросс-культурных особенностей является главным условием успешности формирования компетенций, требуемых ФГОС ВПО третьего поколения. По этой причине в процессе формирования ИКП большое внимание должно уделяться изучению особенностей национального менталитета и доминантных черт характера, которые проявляются в вербальном и невербальном КП народа и объясняют выбор стратегий поведения (П.К. Дашковский [6], Р.А. Газизов [7], Н.В. Григорьева [8], Ю.Б. Кузьменкова [9], Т.В. Ларина [10]). Без изучения подобной экстралингвистической информации, формирование ИКП будет малоэффективным.

При всем многообразии черт КП основные кросс-культурные особенности, обязательные для изучения, можно объединить в несколько групп по принципу смыслового сходства, такие как контактность, коммуникативная самоподача, вежливость, регулятивность, конфликтность и тематика общения [11, с.177 – 215]. Наше исследование показало, что уровень конфликтности является той самой характеристикой, которая в большей степени отличает русское, французское и английское КП. Поэтому в процессе формирования ИКП особое внимание следует уделять тому, чтобы данная характеристика КП была максимально приближена к КП носителя языка.

Прежде чем приступить к формированию ИКП, необходимо провести сравнительный анализ трех КП для выявления сходств и различий в категории «конфликтность».  Данная характеристика поведения складывается из следующих критериев: допустимость грубости при общении, публичное обсуждение разногласий, стремление к компромиссу, категоричность выражения несогласия, допустимость эмоционального спора. 

Принимая во внимание большую эмоциональность русских, есть основания говорить о некоторой конфликтности их КП. Это выражается в дискуссионности общения, бескомпромиссности, публичном обсуждении разногласий, допустимости эмоционального спора, категоричности выражения несогласия [11, с.135]. Любовь к спорам — яркая черта русского КП, тогда как, например, англичане стараются всеми силами избежать спо­ра. Для них свойственна антиконфликтная ориентация общения. Как замечают исследователи, у англичан нельзя спорить в гостях, принято избегать каких-либо конфликтов при общении, считается дурным тоном неумеренно проявлять свою эрудицию,  страстно отстаивать свою точку зрения за обеденным столом [12].  

Французам нравится сам процесс спора, который они превращают в искусство. Им интересно выслушать мнение собеседника, чтобы с уважением и терпением к противоположной точке зрения, опровергнуть его. Русские в спорах часто раздражительны и нетерпимы к инакомыслию, зачастую неприятие чужого мнения выливается в неприязнь к его носителю. Русский человек  бескомпромиссен,  он не просто отстаивает свое мнение, а пытается переубедить собеседника. Французам интересен ход беседы, ее развитие, изложение мыслей и их аргументация, а русским важен исход разговора, его результат.

Допустимость эмоционального спора и публичное обсуждение разногласий роднит русское и французское КП и отличает их от английского КП. Однако представители французского и английского КП не столь категоричны в выражении несогласия, как русские. Англичане избегают категоричности. Ответы «Да» или «Нет» считаются слишком категоричными. Вследствие этого английская речь полна фразами типа «я думаю», «мне кажется», «я полагаю», «возможно, я не прав, но ...» и т.п. [12, с.12].

Некоторые речевые явления позволяют говорить об относительной резкости и даже грубости русского КП. Выбор языкового материала для передачи конкретного речевого намерения или эмоции в русском языке зачастую падает на лексику, выходящую за пределы нормативных словарей. В русской тактике ведения разговора подобный ненормативный элемент допустим, иногда даже необходим. Он говорит об особой уверенности человека в себе, желание проявить дружеское расположение, социальное равенство и отражает «бесцензурный настрой» собеседника, который часто импонирует русским [13, с.12]. Достаточно большое количество русских реплик отличаются значительной резкостью в передаче мысли, что позволяет говорящим снять напряженность ситуации и получить эмоциональную разрядку.   

Однако это не дает оснований утверждать, что русские невежи. Речь идет лишь, о различных национально-культурных стереотипах КП, находящих отражение в закономерностях отбора языковых средств. Во французском языке  также имеется определенный набор бранных слов, но они менее категоричны и социально более четко дифференцированы. Практически все русские реплики могут быть употреблены представителями любой социально-культурной группы населения, так как их резкость является привычной, и часто они говорятся в шутливой форме с характерным интонационным контуром.

Подводя итоги, можно констатировать, что в английском КП допустимость грубости при общении отсутствует, во французском КП низкая степень выраженности этого качества, а в русском – заметная. Публичное обсуждение разногласий допустимо у русских и у французов, но не принято у англичан. Английское и французское КП отличаются высоким стремлением к компромиссу, тогда как в русском КП эта характеристика на достаточно низком уровне. Допустимость эмоционального спора у англичан, французов и русских можно охарактеризовать соответственно как высокую, среднюю и низкую. В английском КП категоричность выражения несогласия низкая, во французском КП – средняя, тогда как у русских – высокая.

Как уже было сказано, существенной особенностью формирования ИКП в процессе обучения ИЯ на языковых факультетах ВУЗов является ситуация искусственного полилингвизма, когда студенты-филологи принадлежат к одной лингвокультурной общности, их обучение происходит вне естественной социально-языковой среды изучаемого КП, при переменном погружении в первый и второй ИЯ и доминирующем присутствии родного языка.

Для формирования ИКП максимально приближенного к поведению носителя языка в категории «конфликтность», можно предложить следующие поэтапные задания на основе контрастивного подхода.

На начальном этапе студенты производят  «манипуляции» с готовыми вербальными и невербальными единицами КП вне глобального контекста коммуникации, опираясь на свой языковой опыт, на свою интуицию и фоновые знания. Представим некоторые стандартные формулировки упражнений: исключите из списка выражения с негативной коннотацией; перефразируйте данное выражение; ранжируйте в порядке убывания вежливого тона приведенные формы выражения одной и той же просьбы; ранжируйте в порядке возрастания эмоциональной окраски приведенные формы выражения одной и той же просьбы; повысьте \ сделайте нейтральной \ намеренно снизьте нормативность данного высказывания; сформулируйте данное выражение от лица представителей разных социальных слоев; соотнесите выражения (слова, междометия), выражающие удовлетворение \ недовольство \ удивление на английском, русском и французском языках.

Второй этап формирования ИКП предполагает работу с коммуникативными задачами,  целью которых является  выявление особенностей КП собеседника. Предусмотрена работа студентов с законченными по смыслу блоками читаемой и воспринимаемой на слух информации. Для активации знаний об уровне конфликтности изучаемого ИКП эффективно давать задания на поиск и обоснование причин конфликта, который осуществляется с опорой на контрастивный анализ различий национального менталитета, доминантных характеристик КП, а также культурно-специфических способов вербального и невербального оформления КП. Рассматриваются возможные варианты позитивного вербального и невербального КП, способствующие предотвращению конфликта. Развивается синтонность и толерантность ИКП, критическое мышление.

Примерами вопросов, задаваемых на данном этапе работы, могут быть следующие: что могло спровоцировать недовольство, негодование, уход, молчание, слезы персонажа; какими качествами национального характера можно объяснить поведение персонажа; какие единицы невербального поведения говорят о напряженной ситуации; какой будет результат, если сменить тон разговора, увеличить дистанцию между собеседниками, поменять функционально-стилистический контекст общения, улыбнуться; как избежать конфликта и т.д.

Для тренировки самого ИКП предлагаются коммуникативные тренинги, своеобразным интерактивным симуляторам общения с представителем иной лингвокультурной общности с целью формирования умения адаптироваться в аутентичной среде. Необходимо при отборе учебного материала и разработке заданий принимать во внимание опосредованный характер формирования ИКП, «первичность родной картины мира и вторичность неродной» [14, с.31]. В связи с данным фактом, в методических целях следует включать упражнения и техники работы, позволяющие студентам обсуждать явления родной или уже знакомой иностранной культуры, используя «третий» языковой код.  При этом важно не просто обсуждать коммуникативные сферы, а симулировать знакомые социокультурные ситуации с регулярной сменой функционально-стилистических контекстов. Один из наиболее эффективных видов тренинга, используемый для аппроксимации ИКП студентов поведению носителя языка в категории «конфликтность», - тренинг эмоционально-речевой сензитивности. На данном этапе работы очень важно активизировать эмоционально-оценочное КП в регистре толерантности и эмпатии к собеседнику за счет  выбора слов неагрессивной семантики и положительной тональности высказывания. Необходимо формировать чувствительность к вербальной и невербальной стороне ИКП, гибкость варьирования функционально-стилистических контекстов и умение анализировать эмоциональные реакции собеседника. 

Анализ  теоретических положений и педагогической практики позволил прийти к выводу о том, что   формирование ИКП  – это целенаправленный, планомерно организованный и регулярно осуществляемый процесс овладения студентами знаниями и умениями, которые составляют систему правил и кодов нормативного ИКП, максимально приближенного к поведению носителя языка.  Для достижения цели, ориентированной на формирование ИКП,  необходимо сформировать у студентов-филологов не только речевую нормативность, но добиться соответствия эстетике поведения носителя изучаемого языка отдельных категорий ИКП, как, например, категории «конфликтность».

Литература

  1. Маркова Н.Г. Формирование культуры межнациональных отношений студентов в поликультурном образовательном пространстве ВУЗА:  Автореф. …. д.пед.наук. - Казань, 2010. 38 с.

  2. Барышников Н.В. Дидактика многоязычия: теория и факты [Текст] / Н.В. Барышников, М.А. Бодоньи // Иностранные языки в школе. – 2008. – № 2. – С. 22–24.

  3. Евдокимова Н.Д. Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей: Автореф. …д. пед. наук. – Ставрополь, 2009. – 44 с. 

  4.  Хорст Г. Клейн ЕвроКомРом - семь сит: чтение и понимание всех романских языков сразу / Г. Клейн Хорст, Тильберт Д. Штегманн // EvroCom. URL: http://www.eurocomresearch.net/kurs/russisch.htm (дата обращения: 10.04.2014 г.).

  5. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка / Департамент по языковой политике. – Страсбург, 2005. – (Русская версия). – 247 с.

  6.  Дашковский П.К. К вопросу о соотношении категорий "менталитет" и "ментальность": историко-философский аспект // Философские дескрипты. Выпуск 2. Сборник статей. Изд-во Алтайского государственного университета, 2002. с. 36-44

  7. Газизов Р.А. Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетном общении: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. 126 с.

  8. Григорьева Н.В. Культурно-обусловленные различия в речевом поведении британцев, американцев и австралийцев // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов, август, 2008 // URL: http://jurnal.org/articles/2008/fill29.html  (дата обращения 20.04.2014г.)

  9. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: МАКС Пресс, 2008. 314 с.

  10. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН. 2003. 314 с.

  11. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М.: 2002. 277 с.

  12. Стернина М.А. Английское и американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2006. 59 с.

  13. Седых А.П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале французской языковой личности). Автореф. дисс. ... докт.филол.наук. Саратов, 2005. 43 с.

  14. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в    школе. М.: Просвещение, 2003. 157 с.

Рекомендовано к публикации:
Н.И.
Алмазова, доктор педагогических наук, научный руководитель работы
Ю.В.Еремин, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии 

 _______

Natalia R. Ershova
French language teacher, Northern Arctic Federal University, Arkhangelsk
nerchova@mail.ru

Category «conflict» of foreign communicative behaviour: socio-cultural and didactic aspects

In the process of teaching of foreign communicative behaviour, particular attention should be paid to the category "conflict" as the main distinctive characteristic of Russian, French and British communicative behaviours. This article describes the features of the three behaviours in the category "conflict" and suggests some types of drilling tasks and exercises.  

Key words: Communicative behaviour, Russian communicative behaviour, French communicative behaviour, English communicative behaviour, didactic multilingualism, foreign languages teaching

Literatura

  1. Markova N. Gu. Formirovaniye kulturi mejnatsionalnyh otnosheniy studentov v polikulturnom obrazovatelnom prostranstve VUZA : Avtoref. ... d.ped.nauk. – Kazan, 2010. 38 s.

  2. Baryshnikov N.D. Didaktika mnogoyazichia : teoria i fakti [Text] / N.D. Baryshnikov, M.A. Bodonii // Inostranniye yaziki v shkole. – 2008. – № 2. S. 22–24.

  3. Evdokimova N.D Kontseptsia formirovania mnogoyazychnoy kompetentsii studentov neyasykovikh spetsialnostei : Avtoref. ... d.ped.nauk. – Stavropol, 2009. 44 s.

  4.  Horst Gu. Klein EvroKomRom sem sit: chteniye i ponimaniye vsekh romanskikh yazykov srazu / Gu. Klein Horst, Tilbert D. Shtegmann// EvroCom. URL: http://www.eurocomresearch.net/kurs/russisch.htm (data odrashcheniya: 10.04.2014).

  5. Obchsheevropeyskiye kompetentsii vladeniya inostrannym yazykom: izuchenie, obuchenie, otsenka / Departament po yazykovoy politike. – Strasbourg, 2005. – Russkaya versiya). – 247 s.

  6. Dashkovski P.K. K voprosu o sootnoshenii kategoriy «mentalitet» i «mentalnost»: istoriko-filosofskiy aspekt // Filosofskiye deskripti. Vypusk  2. Sbornik statey. Izd-vo Altayskogo gosudarstvennogo universiteta, 2002. S. 36-44.

  7. Gazizov R.A. Kommunikativnoye povedeniye nemtsev i russkikh v etiketnom obshenii: Utchebnoye posobiye. Ufa : RIO BashGU, 2004. 126 s.

  8. Grigorieva N.V. Kulturno-obuslovlennye razlichiya v rechevom povedenii britantsev, amerikantsev i avstraliytsev // Jurnal nauchnikh publikatsiy aspirantov i doktorantov, avgust, 2008 // URL: http://jurnal.org/articles/2008/fill29.html  (data obrashcheniya 20.04.2014)

  9. Kuzmenkova Yu.B. Ot traditsii kulturi k normam rechevogo povedeniya britantsev, amerikantsev i rossiyan. М.: МАКS Press, 2008. 314 s.

  10. Larina T.V. Kategoriia vejlivosti v angliyskoi i russkoy kommunikativnikh kulturakh. М.: Izd-vo RUDN, 2003. 314 s.

  11. Prokhorov Yu. E., Sternin I.A. Russkoye kommunikativnoye povedeniye. М.: 2002. 277 s.

  12. Sternina M.A. Angliyskoe i amerikanskoye kommunikativnoye povedeniye. Voronej, 2006. 59 s.

  13. Sedikh A.P. Etnokulturniye kharakteristiki yazykovoy lichnosti (na materiale frantsuzskoi yazykovoy lichnosti): Avtoref. ... d.filol.nauk. – Saratov, 2005. 43 s.

  14. Barishnikov N.V. Metodika obuchenia vtoromu inostrannomu yazyku v shkole. М.: Prosveshcheniye, 2003. 157 s.

 


Copyright (C) 2014, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100