Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2014

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель:  Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  2211  

Июнь 2014 г.

Моуравова Марина Лазаровна 
кандидат педагогических наук, доцент кафедры начального образования, Северо-Осетинский государственный педагогический  институт, г. Владикавказ

mouravova@mail.ru  

Особенности лексической работы на начальном этапе обучения русскому языку в условиях осетинско-русского двуязычия 

Аннотация
Статья посвящена описанию особенностей обучения лексике русского языка  в осетинской начальной школе.  Приведены факты расхождений в лексических системах осетинского и русского языков,
рассмотрены  возможные области лексико-семантической интерференции.

Ключевые слова
осетинский язык,  русский язык, лексика,  семантика, транспозиция, интерференция, сопоставительный анализ, перевод, синонимы
 

Из всего многообразия изучения аспектов языка важным представляется вопрос изучения лексики, так как  любой язык имеет свои специфические особенности, национальное своеобразие, исторически сложившееся в результате особых отношений лингвистической системы к предметам и явлениям действительности.  

Особенности обучения русской лексике в осетинской начальной школе  состоят в предупреждении интерферирующего влияния осетинского языка на русский язык,  в использовании сходств  в русском и осетинском языках.  Проведённые эксперименты  показывают, что допускаемые учащимися ошибки вызываются как интерферирующим влиянием осетинского  языка, так и   трудностями самого русского языка. И большинство из них обусловлено несовпадением смыслового объема слов в осетинском и русском языках. Недостаточное внимание  со стороны учителей к природе ошибки иногда приводит к неправильному выбору методов предупреждения и исправления ее. 

Отметим, что усвоение различных значений слова зависит также от соответствующей лингвистической подготовки и психологических особенностей учащихся. Из этого следует, что на начальном этапе при обучении лексическим единицам необходимо раскрыть наиболее употребительные значения слова. Безусловно, при таком подходе к работе многое зависит от учителя, от того, насколько грамотно он преподнесёт материал, чтобы учащиеся могли вникнуть в суть всех значений слова. Особенно резкими расхождениями характеризуются языки, относящиеся к разным языковым группам и обладающие различными структурами, какими являются русский и осетинский языки. 

Факты расхождения в лексических системах разных языков указывают на возможные области лексико-семантической интерференции, причинами которой являются более или менее детальное членение семантического поля в родном и в русском  языках, что затрудняет перевод с одного на другой и частичное совпадение семантических структур разных языков, ведущее к нарушению правильности употребления иноязычного.

С одной стороны, лингвисты особо подчёркивают национальное своеобразие лексического значения слова, но, с другой стороны, значения лексических единиц являются той сферой языка, в которой семантическая общность обнаруживается наиболее наглядно. Словарный запас различных языков представляет собой одинаковую совокупность значений, которая по-разному распределяется между единицами словаря этих языков. 

При сопоставительном описании  лексических систем осетинского и русского языков цель заключается  в том, чтобы указать на основные явления, которые позволяют разработать методическую типологию лексических единиц с точки зрения сложности их изучения при обучении  русскому языку. С этих позиций среди них можно выделить следующие группы:

  1. Слова русского и осетинского языков, совпадающие и по значению, и по звучанию. Это заимствования из русского языка, которые сохраняют первоначальное звучание языка-источника, приобретая некоторые особенности осетинского языка: ручка,  радио, спортзал и т. д.

  2. Слова, эквивалентные по значению и в осетинском, и в русском языках: бур - жёлтый, уарди – роза и др.

  3. Понятия русского языка, передаваемые двумя или более лексическими единицами. В осетинском языке им соответствует одно слово: Новый год-Ногбон,  зелёный цвет-кæрдæгхуыз, ранняя осень-рагвæззæг и т. д.

  4. Осетинские слова, имеющие более широкую семантику, чем русские с этими же значениями:  сырх  - красный, алый, розовый, багряный; тæвд – горячий, жаркий; стыр – большой, огромный, гигантский; дон – река, вода;  голубой – æрвхуыз, цъæх; хъæу –  деревня, село; бандон – стул, лавочка, табуретка, скамейка и многие другие. В осетинском языке значения этих слов не разграничиваются, в русском же наблюдается их строгая дифференциация: различным значениям соответствуют разные слова.

  5. Слова русского языка, которым в осетинском соответствуют два или более полных синонима: магазин – магазин, дукани; горе – зиан, зындзинад, бæллæх, саубон, фыдбылыз; аргумент – æвдисæйнаг, аргумент, æфсон и т.д.

  6. Многозначные слова русского языка, семантика которых проявляется в контексте. Лексико-семантические варианты их в осетинском языке передаются разными словами: броситься – хи баппарын,  хи ныппарын, фæлæбурын; играть – хъазын, цæгъдын, хынджылæг  кæнын   и др.

  7. Некоторые слова русского языка, отражающие родо-видовые отношения. В осетинском языке они выражаются одним словом. Например, здание, дом – хæдзар.

В целом типы отношений между лексическими единицами двух сопоставляемых языков можно представить в следующем виде:

  1. Одному слову осетинского языка соответствуют два или более изучаемого.

  2. Несколько слов осетинского языка соответствуют одному слову изучаемого.

  3. Однозначное слово осетинского языка соответствует одному из значений полисемантического слова второго языка.

Конечно же, это далеко не полный перечень всех случаев лексико- семантических несовпадений. Но именно сопоставление осетинских лексических единиц с русскими позволяет установить специфику изучаемого языка и особенности осетинского языка. Следовательно, при обучении  русскому  языку как неродному в осетинской начальной школе, следует учитывать эти особенности.

Учитывая вышеизложенное отметим, что лексику надо изучать как систему, то есть находить в ней смысловые связи между словами, определять синонимические и антонимические отношения между ними, усваивать новые слова в составе тематических групп. Наибольшую трудность для усвоения учащимися-осетинами представляют случаи, когда одному осетинскому слову в русском языке соответствует целый эквивалентный синонимический ряд, или одно значение многозначного слова. 

Например, при употреблении  таких слов, как: красный, алый, розовый, багровый, багряный – сырх;  идти, ходить, ехать, ездить-цæуын; положить, поставить-сæвæрын; зеленый-цъæх, кæрдæгхуыз; голубой, синий – æрвхуыз; теплый, горячий, жаркий-тæвд;  стирать,  мыть- æхсын и т.д. учащиеся не задумываются над тем, что эти лексемы, выступая в составе различных контекстов, могут обозначать разные признаки и средства совершения действий. А это затрудняет усвоение соответствующих русских слов, характеризующихся большой дифференцированностью семантических структур. 

Несовпадение объёмов значения данного  слова в русском и осетинском языках приводит к ошибкам такого рода: " пришёл на машине" (вместо приехал), "ведро лежит" (вместо стоит), "стирает голову" (вместо моет), " "варить молоко" (вместо кипятить молоко) и т. д.  Это объясняется неумением осознать учащимися зависимость значения данного русского слова от его возможностей сочетаться с другими словами. Следовательно, при изучении подобных слов необходимо сначала вводить в лексикон учащихся те значения, которые более близки им, часто встречаются и употребляются в речи.   Наиболее эффективными способами ознакомления со значением слова является его перевод на родной язык и прием синонимизации. 

При  переводе   учащиеся  находят   лексическую   единицу, соответствующую  слову русского языка, что ведет к полному пониманию значения слова. Это очень эффективное средство сознательного обучения иноязычной речи, надежный и быстрый способ контроля понимания учащимися оттенков информации, выраженных языком-источником. 

Итак, перевод может быть применён как при объяснении идентичных явлений двух языков, так и при объяснении неидентичных явлений. В первом случае перевод даёт возможность быстрее осознать изучаемый языковой факт,  а во втором – способствует выявлению механизма интерферирующего влияния родного языка. Например, русским глаголам положить и поставить соответствует в осетинском языке одна лексическая единица - саварын,  поэтому при переводе на осетинский язык учащиеся допускают ошибки типа: Чиныг пъартфелы сæвæр – Поставь (вм. положи) книгу в портфель.  Дети сначала формулируют свои мысли на осетинском языке, а затем  переводят их на русский язык, в результате чего появляется ошибка.  

Посредством прямого и обратного перевода осознаётся и корректируется ошибка.  Сопоставление слова с его осетинским эквивалентом  позволяет обратить внимание школьников  на особенность плана выражения и мотивированность русской лексемы. Заключительным этапом работы должно быть исправление лексической ошибки, допущенной на осетинском или русском языке. Однако злоупотребление переводом может наносить вред учебному процессу. Если учащиеся понимают значения слов или же толкование их учителем средствами русского языка дает желаемый результат, то обращаться к переводу представляется излишним.  

С целью выработки у учащихся точного употребления слова следует использовать прием синонимизации. В связи с этим при работе над синонимами следует обращать внимание учащихся на то, чтобы они улавливали не только сходство в их значениях, но и их отличие друг от друга.   Эту работу надо начинать с таких слов, которые имеют в обоих языках полные соответствия, а в дальнейшем переходить к другим группам синонимов.  

Работа с синонимами позволяет:

  • разнообразить речь (избегать повтора одного и того же слова, неверного употребления синонимов);

  • употреблять в речи более точные слова и выражения;

  • раскрывать семантику эквивалентных единиц русской и осетинской лексики.

Система практических упражнений с синонимами может складываться из следующих элементов:

  • обнаружение синонимов в читаемых текстах, объяснение значений и особенно оттенков значений, различий между словами-синонимами;

  • подбор синонимов, которые могут служить заменой друг другу, и выяснение оттенков значений, различий употребления;

  • активизация употребления синонимов, т.е. использование их в связной речи;

  • исправление речевых ошибок (неудачное употребление слов, замена слова другим, синонимичным ему и более уместным в данном тексте);

  • перевод с русского языка на осетинский и наоборот, словосочетаний и предложений из текста, включающего синонимические лексемы или разные значения полисемичных слов;

  • передать содержание текста на осетинском языке (сопоставление выделенной лексики русского языка с родным, осознание особенностей лексики каждого из языков).

В процессе последовательно и регулярно проводимой работы над пополнением лексического запаса учащихся с учётом взаимовлияния осетинского и русского языков можно добиться следующих результатов:

  • во-первых, учащиеся поймут, что перевод с одного языка на другой требует большой осторожности, точного определения значений слов, словосочетаний; 

  • во-вторых, лексика учащихся активизируется на осознанном уровне с учётом лексической интерференции, активный и пассивный словарный запас пополняется определённым кругом слов и выражений на продуктивном уровне употребления, расширяются ассоциативные связи отдельных слов;

  • в-третьих, предполагается более качественный уровень усвоения грамматического материала, так как работа сопоставительного характера имеет ярко выраженный практический характер, направленный на одновременное развитие навыков связной речи на обоих языках.  

Литература

  1. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. – М.,1971. –  264 с.

  2. Гагкаев К. Е. О сопоставительном изучении в школе осетинского и русского языков. –  В кн.: Вопросы преподавания русского языка и литературы в осетинской школе. – Орджоникидзе,1982. –  С.13-21.

  3. Галазов А. Х., Сукунов Х. Х. Лингвометодические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку. – Орджоникидзе, 1982. –  С.75.

  4. Грамматика осетинского языка. Т.1, 2 / Под ред. А. Г. Ахведилиани  –    Орджоникидзе, 1968. –   547 с.

  5. Даунене З. П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка. Русский язык в национальной школе. 1975, № 5. С. 23-27.

  6. Джиоева А. Р., Гугкаев А. Э. Повышение интереса к изучению языков на основе русско-осетинских сопоставлений//Актуальные проблемы методики начального обучения // Сб. статей: – Владикавказ. – 1996. –  190 с.

  7. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. – М.: Русский язык. 1989. – 295 с.

  8. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, Л. П. Крысин и др.; Под ред. Л. Л. Касаткина. – 2-е., испр. – М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 768 с.

  9. Русский язык в начальных классах: Теория и практика обучения: Учеб. пособие для студ. пед. учеб. зав. по спец. "Педагогика и методика нач. обучения"// М. С. Соловейчик, П. С. Жедек. Н. Н. Светловская и др.; Под ред. М. С. Соловейчик. – 3-е изд. –  Издательский центр "Академия", 1997. –  383 с.

  10. Шакирова Л. З., Сабаткоев Р. Б. Методика преподавания русского языка (на материале национальных школ): Пособие для учителя  –   СПб., филиал изд-ва "Просвещение"; Казань, "Магариф", 2003. –  376 с.

  11. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – 349 с.

Рекомендовано к публикации:
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

_____

Marina L. Mouravova   
Candidate of Pedagogical Sciences, Docent of Primary Education Chair in the North-Ossetian State Teacher-training Institute, Vladikavkaz
mouravova@mail.ru

Lexical performance peculiarities at the beginning of Russian teaching in Ossetic-Russian bilingualism 

The article describes peculiarities of Russian vocabulary teaching in Ossetic primary school. Facts of Russian and Ossetic lexical systems divergences are adduced and feasible ranges of lexical-semantic interference are considered.

Key words:
Ossetic language, Russian language, vocabulary, semantics, transposition, interference, correlative analysis, translation, synonyms.


Copyright (C) 2014, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100