Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2013

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  2046  

Сентябрь 2013 г.

Петрова Анна Сергеевна
аспирант кафедры межкультурной коммуникации, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург

sihaja
@yandex.ru  

Методическая система обучения русскому языку китайских студентов на материале традиционных российских обрядов "Свадьба и похороны" 

Аннотация
В данной статье представлены результаты апробации методической системы по обучению русскому языку как иностранному китайских студентов (
II
сертификационный уровень) на материале традиционных обрядов «Свадьба и похороны». Эти обряды имеют место во многих культурах мира. Сопоставление их в российской и китайской культурах дало возможность построить обучение как диалог культур. В этом новизна и актуальность представленной в статье методической системы.

Ключевые слова:
межкультурная коммуникация, методика преподавания русского языка как иностранного, свадьба, похороны, традиции, диалог русской и китайской культур 

Термин межкультураная коммуникация впервые появился в 1954 году в недрах американской научной школы культурологов-антропологов. Предвосхищая будущие межэтнические и межкультурные исследования, представители этой школы – Эдуард Т. Холл и Г.Л. Трэгер – опубликовали статью «Культура и коммуникация» [1], в которой обозначили научно-прикладную перспективу данной проблематики. Концепция Э.Холла о диалектическом единстве культуры и коммуникации, о культурной обусловленности коммуникативного поведения индивидуумов, принадлежащих разным культурным группам, получила широкое признание во всем мире.  

В России новая дисциплина пока делает свои первые шаги. Проблемами общения культур и народов в связи с преподаванием иностранных языков одними из первых в нашей стране начали заниматься на факультете иностранных языков Московского государственного университета. Опубликованы работы по различным аспектам межкультурной коммуникации: лингвистическому,, психологическому, менеджменту. Эмпирические исследования специфики коммуникативных различий конкретных пар культур в отечественном теоретическом и практическом опыте пока очень редки.

В Китае изучение межкультурной коммуникации активизировалось в конце 1980-х — начале 1990-х годов и было связано с проблемой преодоления трудностей, возникающих при общении с представителями других культур. В 1988 году под редакцией Ху Вэньчжуна был опубликован сборник «Межкультурные связи и преподавание английского языка», а в 1991 году - сборник на английском языке «Selected Readings in Intercultural Communication». В 1995 году в свет вышла книга китайского ученого Гуань Шицзе «Теория межкультурной коммуникации», которая стала первой работой китайского автора, специально посвященной межкультурной коммуникации. С каждым годом в Китае появляется все больше работ, посвященных межкультурной коммуникации. Чжао Айго и Цзян Ямин [2] разработали модель способности к межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам, включающую в себя языковую способность, прагматическую компетенцию и способность к практике. Цзя Юйсинь [3] считает, что способность к межкультурной коммуникации должна включать в себя четыре системы: систему основной способности к межкультурной коммуникации, системы эмоций и связи, ситуации и тактики коммуникации. Би Цзивань [4] отмечает, что исследования способности к межкультурной коммуникации фокусируются на межкультурной способности, общественной культурной способности и способности к межкультурной коммуникации. Ян Ин и Чжуан Эньпин [5] предложили схему, отражающую структуру способностей к межкультурной коммуникации. 

В процессе обучения русскому языку как иностранному большое внимание всегда уделялось культурноспецифическому материалу: праздникам, традициям, обычаям. Данные элементы культуры интересны и с точки зрения языкового наполнения (например, безэквивалентная лексика), и с точки зрения реалий, который могут существовать в одной культуре и отсутствовать в другой или присутствовать в обеих сравниваемых культурах, но иметь порой противоположное значение. 

При рассмотрении праздников, традиций как материала для обучения иностранных студентов и создания методических разработок по рассматриваемым темам необходимо учитывать принципы методики. Преподаватель русского языка как иностранного должен, с точки зрения методистов Щукина А.Н. [6, 7] и Пассова Е.И. [8, 9], руководствоваться такими общедидактическими принципами как научность, доступность, наглядность, принцип сознательности, принцип систематичности и последовательности, принцип учета возрастных особенностях обучаемых.  

Важно подчеркнуть роль обучения с точки зрения страноведческой ценности материала. Традиции и праздники отражают, фиксируют и передают особенности русской культуры, они аккумулируют в себе вековой опыт народа, доносят до современного человека реалии, существовавшие века назад и ставшие неотъемлемыми элементами данных традиций. С этой точки зрения, свадьба и похороны являются наиболее устойчивыми культурными элементами. 

Страноведческая ценность тем «свадьба» и «похороны» проявляется в двух ипостасях: они отражают национальную культуру комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе как цельные знаки; в их описании присутствует безэквивалентная и фоновая лексика (венчание, тамада, каравай, кутья, кисель, отпевание, саван и др.). 

При разработке методической системы мы учитывали такие принципы методики обучения русскому языку как иностранному: принцип коммуникативности, принцип учета родного языка учащегося, принцип диалога культур, принцип положительного эмоционального фона обучения. 

Перед созданием собственной методической системы необходимо было проанализировать уже существующие пособия для определения разработанности данной тематики. Были рассмотрены 16 пособий (полный список представлен в разделе литература). Все пособия предназначены для студентов, владеющих II сертификационным уровнем. Анализ данных пособий показал, что только в одном пособии присутствует лексика, относящаяся к теме «Свадьба». В пособии Коротковой О.Н., Одинцовой И.В. «Загадай желание» в разделе «Вот это встреча!» представлено одно упражнение (страница 15, упражнение 6), где студенты знакомятся со следующими лексемами: тесть, теща, свекор, свекровь, зять, невестка. В упражнении дается определение данных слов: Жена сына – невестка, а затем студентам предлагается вставить данные слова в предложения. В других пособиях тема «Свадьба и похороны» отсутствуют, что подтверждает необходимость создания методической разработки данной темы. 

Цель этой публикации – представить систему занятий по обучению русскому языку как иностранному китайских студентов (II сертификационный уровень), с использованием языковых материалов тематических групп «Свадьба и похороны». Для создания данной методической системы необходимо было пройти следующие этапы: 

  • выявить уровень знания китайскими студентами материала по теме «Свадьба и похороны»; 

  • провести обучающие занятия по данной теме; 

  • провести контроль с целью выявления уровня овладения новым материалом; 

  • сравнить результаты и сделать выводы об успешности разработанной методики, при необходимости провести коррекцию формулировок и заданий методической разработки.

Все части эксперимента были разработаны с учетом результатов сравнения материала русской и китайской культур, русского и китайского языков по данной тематике. В ходе сравнительного анализа были выделены различия, на обучение которым и направлен представленный эксперимент. 

Эксперимент состоит из трех частей: 

  • констатирующий, в ходе которого устанавливается уровень владения студента материалом по теме; 

  • обучающий, в ходе которого китайские студенты знакомятся как с языковыми элементами, так и с культурными особенностями русской свадьбы и похорон (в сравнении с китайскими); 

  • контрольный, в ходе которого выявляется степень усвоенности материала.

Три части методической разработки занимают следующее количество времени: констатирующий эксперимент – 25-30 минут; обучающий эксперимент – два занятия по два академических часа; контрольный эксперимент –  одно занятие в два академических часа. 

Данный эксперимент рассчитан на китайских студентов, владеющих русским языком в объеме второго сертификационного уровня. Сопоставительный анализ результатов первой и третьей частей эксперимента позволяет проверить эффективность разработанной методики. 

В апробации нашей методики обучения приняли участие 23 китайских студента как в России, так и в Китае (14 студентов в России, 9 студентов в Китае). В Китае студенты выполняли все три части эксперимента самостоятельно и дистанционно, при необходимости в части обучения давались дополнительные комментарии для разъяснения некоторых лексических единиц при помощи современных Интернет-технологий.  

Целью констатирующего эксперимента было выявление общего уровня знаний по темам «свадьба и похороны», что и определило структуру заданий.

В первом задании студентам предлагается определить тематическую принадлежность предложенного ряда слов: могила, усопший, белое платье, траур, помолвка, кольца, шампанское, кисель, фата, скорбь, новобрачные, отпевание.

Второе задание направлено на проверку знания значений слов, связанных со свадьбой и похоронами: тёща, фата, зять, ЗАГС, каравай, кутья, молитва, поминки, усопший, саван.

В последующих четырех заданиях китайские студенты должны описать русскую свадьбу и похороны, назвав их основные этапы, и написать поздравление/тост и соболезнование. 

Анализ результатов апробации материалов констатирующего эксперимента показал, что с первым заданием  большинство студентов справилось, хотя были некоторые студенты, которые слово отпевание отнесли к свадьбе, а не к похоронам. Следующие задания вызвали большие трудности при выполнении, так как не ко всем словам были даны определения. Большую трудность при даче определений вызвали специфичные для русской культуры лексемы кутья и саван, ввиду отсутствия данных реалий в китайской культуре (даже на китайский язык данные лексемы переводятся как «сладкая каша» и «закрывающая тело белая ткань»). Практически все китайские студенты не смогли назвать этапы свадьбы и похорон, только одна студентка, присутствовавшая на свадьбе в России, смогла дать ее примерное описание. Китайские студенты не смогли выразить соболезнования, а в задании про поздравление некоторые написали нейтральную фразу «поздравляю». Таким образом, констатирующий эксперимент показал слабые знания китайских студентов по темам «свадьба и похороны» и доказал необходимость обучения по данным темам. 

Второй этап – этап обучения –состоял из 16 упражнений. Обучение условно делится на две части по темам: сначала китайские студенты знакомятся с материалом по теме свадьба, а затем по теме похороны. В каждой из частей первое задание направлено на снятие трудностей при чтении текста, представленного в последующем задании. Студентам предлагается определить значение нового слова из контекста, а также соотнести русское слово и его китайские аналог. Послетекстовые задание представляют собой вопросы, направленные на проверку понимания прочитанного текста. В задании по теме свадьба предлагается познакомиться с некоторыми терминами родства:

Посмотрите на схему. Здесь представлены названия членов семей мужа и жены после свадьбы.

看到下面的示意图。你们能看见新婚夫妇的家人关系和他们特别的名称。

отец жены   мать жены   мать мужа   отец мужа
 

тесть

 

зять

 

тёща

   

свекровь

 

невестка

 

свёкор

муж   жена
 

шурин

   

деверь

брат жены   брат мужа

Используя данную схему, дайте определение следующим словам:

用这个示意图写下来这个词语的意思:

зять, невестка, свекровь, свёкор, тесть, тёща, деверь, шурин 

В следующем задании китайским студентам предлагается сравнить свадебные поздравления на русским и на китайском языках (материал получен в результате анкетирования, проведенного перед разработкой данной системы обучения) и записать собственные наблюдения. При работе в аудитории с преподавателем студенты могут обсудить сходства и различия в структуре, в смысловом содержании свадебных поздравлений в группе.  

В седьмом задании студентам предлагается распределить культурологическую информацию о свадьбе, выявленную в результате сравнения в рамках диссертационного исследования, на две группы: русская свадьба и китайская свадьба. Данное упражнение дает возможность увидеть некоторые сходства (элемент характерен для обеих культур) и большие различия между русской и китайской свадьбами. В рамках следующего задания студенты знакомятся с названиями годовщин свадьбы (традиция давать годовщинам свадьбы названия появилась недавно в Китае). В качестве материала для обучения привлекаются пословицы и поговорки, часто используются в поздравлениях. Китайским студентам необходимо сравнить русские и китайские пословицы, определить, что важно для русского человека, а что для китайца. 

Материалом для одного из заданий  стали свадебные места в Петербурге и традиции, связанные с ними: упражнение состоит из пяти микротекстов, в которых описываются действия, которые совершают в данных местах молодожены, чтобы сохранить счастье в браке. Понимание прочитанного материала проверяется в форме ответов на вопросы, также китайским студентам предлагается найти на карте города эти свадебные места. 

В части обучающего этапа, посвященного похоронам, после ответов на вопросы по тексту студентам предлагается сравнить примеры соболезнований в русской и китайской культурах (материал также получен в результате анкетирования), распределить культурологический материал про похороны в две группы: русские похороны и китайские похороны, проанализировать русские и китайские пословицы про смерть. 

Таким образом, система обучения представляет собой следующую модель: текст с предтекстовыми и послетекстовыми заданиями, описывающий тот или иной семейный обряд, задания, направленные на обучение и закрепление лексики, связанной со свадьбой или похоронами, обучение созданию стереотипных поздравлений и соболезнований, работа с материалом, направленным на закрепление культурологических различий свадьбы и похорон, работа с материалом пословиц и поговорок, что позволяет китайским студентам узнать русскую свадьбу и похороны с точки зрения лингвокультурологии – как явления культуры и их лингвистическую составляющую.

Контрольный эксперимент в процессе апробации состоял из 11-ти заданий. В первом задании китайские студенты должны заполнить схему, использую предложенные термины родства: зять, тёща, свёкор, невестка, свекровь, тесть. Во втором задании необходимо выбрать из трех вариантов один, который будет ответом на предложенный вопрос (данная форма заданий широко используется в методике преподавания китайского языка и русского языка как иностранного в Китае): 

Выберите единственный правильный ответ на каждый вопрос.

АБВ三个答案中选择唯一恰当的答案

3. Кто такой свёкор?   4. Что делают молодожены, когда слышат слово «Горько!»?
А. отец мужа   А. пьют шампанское
Б. отец жены   Б. целуются
В. брат мужа   В. танцуют вальс

В следующих заданиях проверяется знание годовщин свадьбы, лексики по темам «свадьба» и «похороны» (соотнесение русского слова и его аналога на китайском языке), предлагается написать свадебное поздравление и соболезнование (по аналогии с констатирующим экспериментом). В качестве материала упражнений используется монолог С. Дроботенко «Ритуал» (студентам необходимо определить причину комичности ситуации, а также фразы, характерные для свадьбы/похорон), телепередача «Давай поженимся!» (китайским студентам необходимо «на практике» выявить и назвать элементы свадебного торжества). Последнее задание в контрольном эксперименте представляет собой кроссворд, в ходе выполнения которого актуализируется лексика по исследуемым темам. 

Для удобства работы в аудитории к обучающему и контрольному экспериментам были составлены приложения в виде презентаций Power Point. Кроме того, были составлены словари по темам «свадьба» и «похороны», в которых представлено толкование лексических единиц и их перевод на китайский язык. 

Результаты выполнения контрольного эксперимента показали, что китайские студенты значительно углубили собственные знания о русской свадьбе и похоронах. Динамика улучшения знаний (в баллах) после сравнения констатирующего и контрольного этапов эксперимента представлена диаграммой на рис.1.

Рис.1. Сопоставление оценок (в баллах) у 23-х студентов, полученных ими в ходе   констатирующего и контрольного этапов эксперимента.

Сопоставительное изучение результатов констатирующего и контрольного этапов эксперимента показали, что представленная методическая система по обучению китайских студентов обрядам «свадьба» и «похороны» позволяет расширить знания студентов по данным темам, знакомит не только с лексическими единицами, но и с традициями, связанными с данными праздниками. 

Учет особенностей мировосприятия, менталитета, обучение ценностям, традициям иной культуры способствует улучшению взаимопонимания между представителями разных культур как в процессе обучения, так и в процессе реальной коммуникации, позволяет избегать межнациональных конфликтов. 

Литература

  1. Trager, George L., Hall, E.T. Culture and Communication: A Model and Analysis. In: Explorations: Studies in Culture and Communication 3. – 1954. - 137 – 149.

  2. 赵爱国, 姜雅明. 应用语言文化学概论. 上海:上海外语教育出版社, 2003.

  3. 贾玉新. 跨文化交际学. 上海:上海外语教育出版社, 2004.

  4. 毕继万. 谈跨文化交际中的"能力". 南京:第六届跨跨文化交际研究会年会, 2005.

  5. 杨盈, 庄恩平. 构建外语教学跨文化交际能力框架. 外语界, 2007.

  6. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. – М., 2003.

  7. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. – М., 2003.

  8. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного. Книга для преподавателя / А.Л. Бердичевский, И.А.Гиниатуллин, И.П.Лысакова, Е.И.Пассов / Под ред. проф. А.Л. Бердичевского. – М.: Русский язык. Курсы, 2011.

  9. Пассов Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. – М.: Русский язык. Курсы, 2010.

Рекомендовано к публикации:
И.П. Лысакова, доктор педагогических наук,
научный руководитель работы
А.С.Роботова, доктор педагогических наук, член Редакционной коллегии

_____

Anna S. Petrova
Post-graduate student of the Department of Intercultural Communication, Al. Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint-Petersburg
sihaja
@yandex.ru   

Methodical system of teaching chinese students on the material of traditional Russian rites “Marriage and funeral”

This article presents the results of practical testing of methodical system of teaching Russian as a foreign language for Chinese students of the 2nd certificate level on the material of traditional rites “Marriage and funeral”. These rites are present in many cultures in the world. Their comparison in Russian and Chinese cultures gave an opportunity to build education as a dialogue of cultures. This feature depicts novelty and urgency of the methodical system described in this article.

Keywords:
intercultural communication, methods of teaching Russian as a foreign language, marriage, funeral, traditions, dialogue of Russian and Chinese cultures

 
Copyright (C) 2013, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100