Письма в

 Эмиссия.Оффлайн

2011

 The Emissia.Offline Letters           Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал)  

Издается с 7 ноября 1995 г.  Учредитель и издатель: Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена. ISSN 1997-8588

ART  1609  

Июль 2011 г.

Юй Цзяминь
аспирант кафедры межкультурной коммуникации, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург

yjm01@yandex.ru

Факторы коммуникативных неудач китайских студентов при их обучении русскому языку 

Аннотация
В межкультурной коммуникации носителей разных языков важное значение имеет толерантное отношение к обычаям и традициям других народов. Основная причина коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации заключается в непонимании семиотической системы культуры, на языке которой ведётся коммуникация. Поиск и нахождение факторов коммуникативных неудач может содействовать обучению китайских студентов русскому языку.

Ключевые слова
межкультурная коммуникация, коммуникативное поведение, коммуникативные неудачи, русский язык, обучение русскому как иностранному, культура речи
 

Феномен многоязычия является  неотъемлемой частью настоящего и будущего мира. Владение иностранными языками необходимо как для ведения экономической деятельности, так и в области образования,  воспитания культуры личности. Коммуникативное поведение является компонентом национальной культуры. При обучении иностранному языку возникает проблема формирования адекватного, нормативного коммуникативного поведения, т.е. поведение личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данного социума [1]. Коммуникативное поведение включают следующие элементы национальной культуры: ценности, принципы, нормы, правила, ритуалы [1]. 

Межкультурная коммуникация является отражением потребностей народов в период глобализации. По мнению М.М.Бахтина, межкультурная коммуникация, как и любая иная коммуникация, представляет собой взаимодействие «говорящих сознаний» [2]. Из расхождения культур следует различие мироощущения, мировоззрения, социальной ценности и т.п. Если в межкультурной ситуации система кодирования одной культуры не совпадает с системой декодирования иной культуры, то в коммуникативном процессе появляются коммуникативные неудачи. Д.Б.Гудков  выделяет в межкультурной коммуникации три группы коммуникативных неудач [3]:

  1. неудачи, вызванные недостаточным владением чужими семиотическими системами;

  2. неудачи, вызванные индивидуальными различиями говорящих, национальными различиями, когнитивными аспектами личности коммуникантов, принадлежащих разным национальным культурам;

  3. неудачи, вызванные различными прагматическими факторами.

В рамках настоящей статьи перечислим прагматические факторы, могущие привести к коммуникативным неудачам в общении русских и китайцев.

1. Безэквивалентные  слова

Сопоставляя русский язык с другими языками, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [4] делят слова на эквивалентные (полноэквивалентные), неполноэквивалентные и безэквивалентные. Причем для различных пар языков перечень безэквивалентных слов и выражений может существенно различаться. Так, исследования сопоставления русского языка с китайским показывают, что количество безэквивалентной лексики в русском языке составляет примерно 9% [5]. 

К примеру, в китайском языке нет эквивалентного предложения русскому предложению “Ни пуха, ни пера”. Китайцы не знают этого речевого оборота и отвечают обычно «спасибо», в то время, как в русском общении принят другой ответ в этой ситуации, возникает неудача в межкультурной коммуникации. 

Помимо безэквивалентной лексики, коммуникативные неудачи в межкультурной ситуации часто вызваны неполно эквивалентными словами. В процессе коммуникации носитель иностранного языка зачастую прямо переводит эти слова с родного языка на другой язык, не зная, что у слова данное значение в другом языке перевода отсутствует.  

Вот пример диалога:
Русская: Почему Ли Хун выглядит мужчиной?
Китаец: По-моему, в детстве её родители кормили её, как  мужчину.
Русская не понимает.

Слово «кормить» [6] в русском языке обозначает «давать корм (животным)», «вводить кому-нибудь пищу в рот, давать есть». У каждого из этих значений в китайском языке есть своё эквивалентное слово: давать корм (животным)—饲养,喂养, вводить кому-нибудь пищу—, давать есть— .... Очевидно, что значения русского слова «кормить» неполно совпадают со значениями китайского слова — 养活、培养(воспитывать). 

2. Фоновые знания

Слова, которые отличаются от эквивалентных иноязычных слов лексическими фонами получают название фоновых (лексический фон — совокупность непонятийных семантических долей [7]). Е.М.Верещагин  и В.Г.Костомаров определили лексический фон как среду, в которой формируется и бытует лексическое значение. Лексический фон является компонентом лексической семантики, который ответствен за накопление, преобразование, хранение, а также отчасти и за активное производство национально-культурной информации [8].

Например:

Русская: Привет, как дела?
Китаец: Плохо. Заболел.
Русская: Я тоже простудилась! Очень не хочу болеть... пью чай с мёдом.
Китаец: ...надо много пить горячей воды.
Русская: ...просто горячую воду? Это помогает?
 

В данном примере причина неудачи коммуникации заключается в том, что у китайца и русского имеются разные представления о способах  лечения. Когда китаец простудится, он обычно пьёт горячую воду, считая, это сильно помогает поправлять здоровье, но нельзя пить воду с чем-нибудь, потому что китайцы считают, что всё добавочное к воде не так полезно.  

3. Точность речевых выражений

В тех или иных культурах существует ряд выражений, вызывающих разнообразные иллокутивные силы [9]. Иначе говоря, мы показываем свою эмоцию, желание, оценку с помощью каких-то фраз в процессе речевого общения. Однако в межкультурной коммуникации зачастую говорящий выбирает такой вариант выражения, который воспринимается не так, как ожидает говорящий.  

Например:
Русский: Спасибо за помощь.
Китаец: Ничего.

В русском языке существуют некоторые варианты выражений для того, чтобы ответить на благодарность: «Пожалуйста», « не за что», « не стоит». А в китайском языке в ответ на «спасибо» говорят 不用谢 или 没什么, что сходно с русскими выражениями « не за что» и «ничего». В данном примере китаец в общении несознательно употребляет перевод китайского варианта на русский язык. В русской речевой культуре отсутствует такой вариант, и этот ответ вызывает удивление у русского собеседника.

4. Коммуникативные нормы и принципы

Как известно, с точки зрения прагматики, чтобы достичь успехов в коммуникации, мы должны соблюдать вежливость (нормы и принципы общения). Однако вежливость в некоторых культурах состоит в соблюдении принципов скромности, а в ряде других — в соблюдении принципов согласия. Поэтому в одной и той же речевой ситуации носители разных культур выражают свою мысль, исходя из разных целевых установок. Приведём пример, который мы очень часто встречаем в речевом общении между русским и китайцем:

Русский: Ты очень хорошо говоришь по-русски.
Китаец: Нет. Вообще-то плохо говорю.

Здесь русский оценивает китайца по принципу качества речи, а китаец со своим культурным акцентом вежливости думает, что в таком случае надо в первую очередь быть скромным, чтобы показать вежливость. Поэтому он отвечает исходя из принципа  скромности. Русский и китаец в общении часто используют разные принципы, что ведёт к непониманию. Не зная, что такой ответ в Китае является самым приличным вариантом, русский считает, что китаец отказался принять его мнение. Из-за этого общение прекращается.  

Другой пример связан с разными взглядами на нормы поведения в разных коммуникативных культурах, что также вызывает коммуникативные неудачи в межкультурном общении.

Например:
Русский: Серёжа, перезвоню тебе в десять часов вечера, хорошо?
Китаец: Почему так поздно?
Русский: Поздно? По-моему, нормально.

В данном примере русский неправильно оценивает допустимые для китайцев нормы времени при обучении вечером. Обычно китайцы ложатся спать раньше русских, часто около десяти часов вечера. Поэтому  в девять часов или в десять для них уже поздно.  

Мы рассмотрели факторы, вызывающие коммуникативные неудачи китайских студентов в межкультурном общении, тесно связанные с расхождением культур. В ходе преподавания русской лексики китайским учащимся, следует разъяснять культурный фон слов, если этот фон имеет различие  в русском и китайском общении. Через примеры и комментарии в обучении русскому языку как иностранному студенты увидят разницу и сходство коммуникативного поведения при общении с русскими.  

В обучение китайских студентов русскому коммуникативному поведению необходимо включать:

  1. объяснение студентам причин неудач коммуникативного поведения в  общении между китайцами и русскими;

  2. обучение студентов русским образцам общения;

  3. использование определённых ситуаций, в которых студенты составляют диалоги, выступив в разных ролях.

В этом случае процесс преподавания русского языка будет готовить китайских учащихся к толерантному восприятию русской культуры, к эмпатии, к умению мыслить по-русски, к адекватному коммуникативному общению.

 Литература

  1. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские:  коммуникативное поведение. М.: Флинта, Наука. 2007.

  2. Бахтин М.М., Тетралогия. М., 1998.

  3. Гудков Д.Б., Теория и практика межкультурной коммуникации.

  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 2005.

  5. Гао Юань, Неудачи в межкультурной коммуникации и их избегание на примерах коммуникативных актов между русскими и китайцами. Гандунский университет иностранных языков и внешней торговли, 2007.

  6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. — 2-е изд., испр. и. доп. — М.: Азъ, 1995. — 907с.

  7. У Гохуа, Культурная лексикология. Хэйлунцзянское народное издательство, 1996.

  8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура. М.: Индрик. 2005.

  9. Остин Д., Избранное. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999.

Рекомендовано к публикации:
И.П.Лысакова, доктор филологических наук, научный руководитель  работы
А.А.Ахаян, доктор педагогических наук, член Редакционной Коллегии

-----

Yu Jiamin
Postgraduate student, Chair of Intercultural Communication, Al. Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg
yjm01@yandex.ru  

Factors of communicative failures of the Chinese students at their training to Russian

When facing the custom of a different nation, a language carrier will try to adapt this custom in intercultural communication process. The primary cause of intercultural communication failures is that people don’t know the sign system of the other culture. Finding the causes of communication failures could promote the Russian education for Chinese students to the full extent. 

Keywords:
intercultural communication, communication behavior, communication failure, Russian, teaching Russian as a foreign language, cultural vocabulary


Copyright (C) 2011, Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) 
ISSN 1997-8588. Гос. регистрация во ФГУП НТЦ "Информрегистр" Мин. связи и информатизации РФ на 20
11 г. № 0421100031
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-33379 (000863) от 02.10.2008 от Федеральной службы по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций
При перепечатке и цитировании просим ссылаться на " Письма в Эмиссия.Оффлайн
".
Эл.почтаemissia@mail.ru  Internet: http://www.emissia.org/  Тел.: +7-812-9817711, +7-904-3301873
Адрес редакции: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, РГПУ им. А.И.Герцена, корп.11, к.24а

Рейтинг@Mail.ru

    Rambler's Top100